Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Principal rivers — there ARE none (главные реки — никаких). Principal mountains (главные горы) — I'm on the only one, but I don't think it's got any name (я стою на единственной, но не думаю, что у нее есть хоть какое-то название; name — имя, фамилия; название, наименование). Principal towns (главные города) — why, what ARE those creatures, making honey down there (ой, а что это за существа, которые делают мед там внизу)? They can't be bees (это не могут быть пчелы) — nobody ever saw bees a mile off, you know (никто и никогда не видел пчел за милю: «пчел, находящихся на расстоянии в милю») —' and for some time she stood silent (и некоторое время она стояла молча; to stand), watching one of them that was bustling about among the flowers (наблюдая за одним из них /существ/, которое суетливо порхало: «суетилось» среди цветов), poking its proboscis into them (опуская в них свой хоботок; to poke — тыкать, толкать; совать, всовывать; proboscis — хобот; хоботок /насекомого/), `just as if it was a regular bee (совсем как настоящая пчела: «точно как если бы это была…»; regular — правильный, размеренный; настоящий),' thought Alice (подумала Алиса; to think).


none [nAn], creature ['kri:tSq], honey ['hAnI], bustling ['bAslIN], proboscis [prq'bPsIs]


`Principal rivers—there ARE none. Principal mountains—I'm on the only one, but I don't think it's got any name. Principal towns—why, what ARE those creatures, making honey down there? They can't be bees—nobody ever saw bees a mile off, you know—' and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers, poking its proboscis into them, `just as if it was a regular bee,' thought Alice.


However, this was anything but a regular bee (тем не менее, это было все, что угодно, но не обычная пчела): in fact it was an elephant (на самом деле это был слон) — as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first (как вскоре выяснила Алиса, хотя от этой мысли у нее поначалу перехватило дыхание; to find out).

`And what enormous flowers they must be (а какими же огромными должны быть цветы)!' was her next idea (была ее следующая мысль). `Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them (что-то вроде домов, у которых сняли крыши и приделали к ним стебли; cottage — коттедж, небольшой дом) — and what quantities of honey they must make (и какие количества меда они должны вырабатывать)! I think I'll go down and — no, I won't JUST yet (я думаю, что я спущусь вниз и — нет, пока не /спущусь/),' she went on, checking herself just as she was beginning to run down the hill (продолжила она, одергивая себя, когда она уже начала сбегать вниз по холму; to check — останавливать/ся/, сдерживать), and trying to find some excuse for turning shy so suddenly (и пытаясь отыскать хоть какое-то оправдание тому, что /она/ так внезапно оробела; excuse — извинение; оправдание, отговорка, предлог; to turn — поворачивать; становиться, делаться; shy — застенчивый, стыдливый, робкий).


enormous [I'nO:mqs], cottage ['kPtIdZ], quantities ['kwPntItIz], excuse /сущ./ [Ik'skju:s]


However, this was anything but a regular bee: in fact it was an elephant—as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first. `And what enormous flowers they must be!' was her next idea. `Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them—and what quantities of honey they must make! I think I'll go down and—no, I won't JUST yet, ' she went on, checking herself just as she was beginning to run down the hill, and trying to find some excuse for turning shy so suddenly.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука