Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

There was a Beetle sitting next to the Goat (какой-то Жук сидел рядом с Козлом) (it was a very queer carriage — full of passengers altogether (это было очень странный вагон — совершенно переполненный пассажирами; carriage — экипаж, карета; пассажирский вагон)), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn (и, так как правило, похоже, заключалось в том, что они все должны говорить по очереди; turn — оборот; очередь), HE went on with `She'll have to go back from here as luggage! (он продолжил, /сказав/: "Ей придется возвращаться отсюда в качестве багажа!")'


alphabet ['xlfqbet], passenger ['pxsIndZq], altogether ["O:ltq'geDq], luggage ['lAgIdZ]


A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice, `She ought to know her way to the ticket-office, even if she doesn't know her alphabet!'

There was a Beetle sitting next to the Goat (it was a very queer carriage — full of passengers altogether), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn, HE went on with `She'll have to go back from here as luggage!'


Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle (Алиса не видела, кто сидел за Жуком), but a hoarse voice spoke next (но следующим заговорил какой-то хриплый голос). `Change engines (пересядь на другой паровоз; to change — менять, изменять; делать пересадку, пересаживаться) —' it said, and was obliged to leave off (произнес он и был вынужден замолчать; to leave off — переставать делать /что-л./; кончать, останавливаться).

`It sounds like a horse (похоже на лошадь: «он звучит как /голос/ лошади»),' Alice thought to herself (подумала про себя Алиса). And an extremely small voice, close to her ear, said (и какой-то чрезвычайно тоненький голос, где-то рядом с ее ухом, сказал; small — маленький, небольшой; тихий, негромкий /о звуке, голосе/), `You might make a joke on that (ты могла бы пошутить на эту тему; joke — шутка) — something about "horse" and "hoarse," you know (что-нибудь о "хрипящей" и "лошади", знаешь ли; horse [hO:s] — лошадь; hoarse [hO:s] — хриплый, сиплый).'

Then a very gentle voice in the distance said (после чего очень тихий голос где-то вдалеке сказал; gentle — мягкий, добрый; легкий, слабый; distance — расстояние, дистанция; большое расстояние, даль), `She must be labelled "Lass, with care," you know (на нее надо повесить ярлык: "Девочка, обращаться бережно", знаете ли)—'


obliged [q'blaIdZd], extremely [Ik'stri:mlI], labelled [leIbld]


Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next. `Change engines—' it said, and was obliged to leave off.

`It sounds like a horse,' Alice thought to herself. And an extremely small voice, close to her ear, said, `You might make a joke on that—something about "horse" and "hoarse," you know.'

Then a very gentle voice in the distance said, `She must be labelled "Lass, with care," you know—'


And after that other voices went on (и вслед за этим подхватили и другие голоса) (What a number of people there are in the carriage (какое же количество народа в этом вагоне)!' thought Alice (подумала Алиса), saying (говоря), `She must go by post, as she's got a head on her (ее должно отправить почтой, раз у нее голова на…; to go by — проходить мимо чего-л.; передвигаться с помощью чего-л.) —' `She must be sent as a message by the telegraph (ее необходимо отправить сообщением по телеграфу: «она должна быть послана…»; to send — посылать) —' `She must draw the train herself the rest of the way (она должна тащить поезд сама остаток пути) —' and so on (и тому подобное).

But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear (однако господин, одетый в белую бумагу, наклонился вперед и зашептал ей в ухо), `Never mind what they all say, my dear (не обращай внимание на то, что они говорят, моя дорогая), but take a return-ticket every time the train stops (а покупай обратный билет каждый раз, как поезд остановится).'


message ['mesIdZ], telegraph ['telIgrQ:f], whispered ['wIspqd]


And after that other voices went on (What a number of people there are in the carriage!' thought Alice), saying, `She must go by post, as she's got a head on her—' `She must be sent as a message by the telegraph—' `She must draw the train herself the rest of the way—' and so on.

But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear, `Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train stops.'


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука