Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Indeed I shan't (вот уж не буду)!' Alice said rather impatiently (сказала Алиса довольно нетерпеливо). `I don't belong to this railway journey at all (я вовсе не участвую в этом путешествии по железной дороге; to belong — принадлежать; подходить; to belong to — быть собственностью кого-л.; быть связанным с чем-л.) — I was in a wood just now (я только что была в лесу) — and I wish I could get back there (и мне бы хотелось, что бы я могла вернуться туда).'

`You might make a joke on THAT (ты могла бы пошутить на эту тему),' said the little voice close to her ear (сказал /тот же/ голосок рядом с ее ухом): `something about "you WOULD if you could," you know (что-нибудь о том, что "ты бы сделала, если бы смогла", знаешь ли; слова ‘wood’ и ‘would’ произносятся одинаково [wVd]).'


shan't [SQ:nt], impatiently [Im'peISntlI], journey ['dZE:nI]


`Indeed I shan't!' Alice said rather impatiently. `I don't belong to this railway journey at all—I was in a wood just now —and I wish I could get back there.'

`You might make a joke on THAT,' said the little voice close to her ear: `something about "you WOULD if you could," you know.'


`Don't tease so (не приставайте так; to tease — дразнить),' said Alice, looking about in vain to see where the voice came from (сказала Алиса, оглядываясь в тщетных /попытках/ увидеть, откуда же раздавался голос); `if you're so anxious to have a joke made (если вам так хочется пошутить; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий), why don't you make one yourself (почему же вы не шутите сами)?'

The little voice sighed deeply (голосок глубоко вздохнул): it was VERY unhappy, evidently (очевидно, что он был очень несчастен), and Alice would have said something pitying to comfort it (и Алиса сказала бы что-нибудь утешительное, чтобы поддержать его; pity — жалость, сожаление, сострадание; pitying — выражающий жалость, сожаление), `If it would only sigh like other people (если бы он только вздыхал, как другие люди)!' she thought (подумала она). But this was such a wonderfully small sigh (но это был настолько удивительно тихий вздох), that she wouldn't have heard it at all (что она бы и вовсе не услышала его), if it hadn't come QUITE close to her ear (если бы он не раздавался очень близко с ее ухом). The consequence of this was that it tickled her ear very much (в результате чего он очень сильно щекотал ее ухо), and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature (и совершенно увел ее мысли = отвлек ее от несчастья этого бедного маленького существа; happiness — счастье, удача; unhappiness — несчастье).


anxious ['xNkSqs], sighed [saId], comfort ['kAmfqt], consequence ['kPnsIkwqns]


`Don't tease so,' said Alice, looking about in vain to see where the voice came from; `if you're so anxious to have a joke made, why don't you make one yourself?'

The little voice sighed deeply: it was VERY unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it, `If it would only sigh like other people!' she thought. But this was such a wonderfully small sigh, that she wouldn't have heard it at all, if it hadn't come QUITE close to her ear. The consequence of this was that it tickled her ear very much, and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature.


`I know you are a friend, the little voice went on (я знаю, что ты друг, продолжил голосок); `a dear friend, and an old friend (дорогой друг, старый друг). And you won't hurt me, though I AM an insect (и ты не причинишь мне вреда, хотя я и насекомое).'

`What kind of insect (какое насекомое)?' Alice inquired a little anxiously (спросила Алиса, немного тревожась: «тревожно»). What she really wanted to know was, whether it could sting or not (что ей действительно хотелось узнать, так это то, может ли оно жалить или нет; sting — жало; to sting — жалить), but she thought this wouldn't be quite a civil question to ask (но она подумала, что задавать такой вопрос было бы невежливо: «это был бы не очень вежливый вопрос, чтобы задавать его»).

`What, then you don't (как, значит ты не…) —' the little voice began, when it was drowned by a shrill scream from the engine (начал голосок, когда он потонул в пронзительном гудке паровоза; to drown — тонуть; заглушать; scream — пронзительный крик, вопль; резкий, пронзительный звук), and everybody jumped up in alarm, Alice among the rest (и все вскочили на ноги в тревоге и Алиса среди них: «остальных»).


insect ['Insekt], inquired [In'kwaIqd], drowned [draVnd], alarm [q'lQ:m]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука