Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I know you are a friend, the little voice went on; `a dear friend, and an old friend. And you won't hurt me, though I AM an insect.'

`What kind of insect?' Alice inquired a little anxiously. What she really wanted to know was, whether it could sting or not, but she thought this wouldn't be quite a civil question to ask.

`What, then you don't—' the little voice began, when it was drowned by a shrill scream from the engine, and everybody jumped up in alarm, Alice among the rest.


The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said (Лошадь, которая высовывала голову в окно, спокойно втянула ее обратно и сказала; to draw — тащить, тянуть), `It's only a brook we have to jump over (это всего лишь ручей, который мы должны перепрыгнуть).' Everybody seemed satisfied with this (каждый, казалось, был удовлетворен этим), though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all (хотя Алиса чувствовала себя немного нервно вообще при одной мысли о прыжках поездов).

`However, it'll take us into the Fourth Square, that's some comfort (как бы то ни было, он перенесет нас на четвертую клетку, хоть какое-то утешение; to take — брать; доставлять, отвозить /кого-л. куда-л./)!' she said to herself (сказала она себе). In another moment she felt the carriage rise straight up into the air (в следующий момент она почувствовала, как вагон поднялся прямо в воздух; to feel), and in her fright she caught at the thing nearest to her hand (и в испуге она ухватилась за первое, что попалось ей под руку: «за вещь, которая оказалась ближе всего к ее руке»; to catch) which happened to be the Goat's beard (что оказалось козлиной бородой; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/).


quietly ['kwaIqtlI], satisfied ['sxtIsfaId], nervous ['nE:vqs], beard [bIqd]


The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said, `It's only a brook we have to jump over.' Everybody seemed satisfied with this, though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all. `However, it'll take us into the Fourth Square, that's some comfort!' she said to herself. In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand which happened to be the Goat's beard.


But the beard seemed to melt away as she touched it (но борода, казалось, растаяла /в тот же миг/, как она коснулась ее), and she found herself sitting quietly under a tree (и она обнаружила, что сидит спокойно под деревом; to find oneself — обнаружить, что ты…: «найти себя…») — while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her head (а Комар /потому что это было именно это насекомое, /с которым/ она разговаривала/ качался на веточке как раз над ее головой; gnat — комар; москит; мошка; to balance — балансировать, сохранять равновесие), and fanning her with its wings (и обмахивал ее своими крылышками; fan — веер, опахало; to fan — обмахивать).

It certainly was a VERY large Gnat (это действительно был очень большой Комар): `about the size of a chicken (размером с курицу),' Alice thought. Still, she couldn't feel nervous with it (все же, она не боялась его: «она не могла чувствовать себя боязливо с ним»; nervous — нервный; боязливый, робкий), after they had been talking together so long (после того, как они проговорили друг с другом так долго).


touched [tAtSt], gnat [nxt], wing [wIN]


But the beard seemed to melt away as she touched it, and she found herself sitting quietly under a tree—while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her head, and fanning her with its wings.

It certainly was a VERY large Gnat: `about the size of a chicken,' Alice thought. Still, she couldn't feel nervous with it, after they had been talking together so long.


`— then you don't like all insects (значит, тебе не нравятся все насекомые)?' the Gnat went on, as quietly as if nothing had happened (продолжил Комар, так спокойно, словно ничего и не произошло; to go on).

`I like them when they can talk (мне они нравятся, когда они могут разговаривать),' Alice said. `None of them ever talk, where I come from (ни одно /насекомое/ никогда не разговаривает там, откуда я пришла).'

`What sort of insects do you rejoice in, where YOU come from (а каким насекомым у вас радуются там, откуда ты пришла)?' the Gnat inquired (спросил Комар).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука