Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`It'll never do to go down among them (это уж никуда не годится — спуститься вниз и /оказаться/ среди них) without a good long branch to brush them away (не имея хорошей длинной ветки, чтобы отгонять их; brush — щетка; to brush — чистить щеткой; удалять, счищать /что-л./) — and what fun it'll be when they ask me how I like my walk (и как будет интересно, когда они спросят у меня, как мне нравится прогулка; walk — ходьба; прогулка пешком). I shall say (я скажу) "Oh, I like it well enough (о, мне она вполне нравится) —"' (here came the favourite little toss of the head (в этом месте следовало ее излюбленное встряхивание головой = и она по привычке тряхнула головой; toss — метание, бросание; вскидывание /головы/)), `"only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so (только было очень пыльно и жарко, и слоны так докучали; to tease — дразнить, поддразнивать; надоедать, приставать)!"'

`I think I'll go down the other way (я думаю, что я спущусь вниз по другой дороге),' she said after a pause (сказала она, помолчав: «после паузы»; pause — пауза, перерыв, передышка): `and perhaps I may visit the elephants later on (и, возможно, я смогу навестить слонов попозже). Besides, I do so want to get into the Third Square (кроме того, мне так хочется попасть на третью клетку)!'

So with this excuse she ran down the hill and jumped over the first of the six little brooks (тогда, /следуя/ этому оправданию, она сбежала вниз по холму и перепрыгнула через первый из шести маленьких ручейков).


branch [brQ:ntS], enough [I'nAf], favourite ['feIvqrIt]


`It'll never do to go down among them without a good long branch to brush them away—and what fun it'll be when they ask me how I like my walk. I shall say—"Oh, I like it well enough—"' (here came the favourite little toss of the head), `"only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so!"'

`I think I'll go down the other way,' she said after a pause: `and perhaps I may visit the elephants later on. Besides, I do so want to get into the Third Square!'

So with this excuse she ran down the hill and jumped over the first of the six little brooks.


`Tickets, please (пожалуйста, /предъявите/ билеты)!' said the Guard, putting his head in at the window (сказал Кондуктор, просовывая голову в окно; guard — охрана, стража; ж.-д. кондуктор). In a moment everybody was holding out a ticket (в то же мгновение все протянули /свои/ билеты: «каждый протянул по билету»): they were about the same size as the people (они были примерно такого же размера, как и сами люди = пассажиры), and quite seemed to fill the carriage (и, казалось, совершенно заполнили /собою/ вагон).

`Now then (ну-ка)! Show your ticket, child (покажи свой билет, девочка; child — ребенок, дитя; ребенок, мальчик, девочка)!' the Guard went on, looking angrily at Alice (продолжил Кондуктор, сердито глядя на Алису). And a great many voices all said together (и множество голосов сказали хором: «вместе») (`like the chorus of a song (как припев песни; chorus — хор; припев),' thought Alice), `Don't keep him waiting, child (не задерживай его: «не заставляй его ждать», девочка; to keep smb. doing smth. — заставлять кого-л. продолжать делать что-л.)! Why, his time is worth a thousand pounds a minute (ведь его время стоит тысячу фунтов за минуту)!'


carriage ['kxrIdZ], guard [gQ:d], chorus ['kO:rqs], worth [wE:T]


`Tickets, please!' said the Guard, putting his head in at the window. In a moment everybody was holding out a ticket: they were about the same size as the people, and quite seemed to fill the carriage.

`Now then! Show your ticket, child!' the Guard went on, looking angrily at Alice. And a great many voices all said together (`like the chorus of a song,' thought Alice), `Don't keep him waiting, child! Why, his time is worth a thousand pounds a minute!'


`I'm afraid I haven't got one (боюсь, что у меня нет /билета/),' Alice said in a frightened tone (сказала Алиса испуганным тоном): `there wasn't a ticket-office where I came from (там, откуда я пришла, не было кассы; ticket — билет; office — служба, должность; контора, офис).' And again the chorus of voices went on (и снова хор голосов продолжил). `There wasn't room for one where she came from (там, откуда она пришла, не было места для /кассы/). The land there is worth a thousand pounds an inch (земля там стоит тысячу фунтов за дюйм)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука