Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

At the next peg the Queen turned again, and this time she said (у следующего колышка Королева снова повернулась, и на этот раз она сказала), `Speak in French when you can't think of the English for a thing (говори по-французски, когда ты не знаешь, как назвать что-то по английски) — turn out your toes as you walk (выворачивай носки = ставь носки врозь, когда идешь; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; выворачивать наружу) — and remember who you are (и помни, кто ты такая)!'

She did not wait for Alice to curtsey this time (она не стала ждать, пока Алиса сделает реверанс на этот раз), but walked on quickly to the next peg (а быстро двинулась к следующему колышку), where she turned for a moment to say 'good-bye,' and then hurried on to the last (где = у которого она на мгновение обернулась, чтобы сказать "прощай" и затем поспешила к последнему /колышку/).


toe [tqV], hurried ['hArId], walked [wLkt]


At the next peg the Queen turned again, and this time she said, `Speak in French when you can't think of the English for a thing —turn out your toes as you walk—and remember who you are!' She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say `good-bye,' and then hurried on to the last.


How it happened, Alice never knew (как это произошло, Алиса так никогда и не узнала = не поняла, как это случилось), but exactly as she came to the last peg, she was gone (но именно в тот момент, когда она = Королева подошла к последнему колышку, она исчезла). Whether she vanished into the air (растаяла ли она в воздухе; to vanish — скрываться из виду, исчезать, пропадать), or whether she ran quickly into the wood (или же она быстро убежала в лес; to run) (`and she CAN run very fast!' thought Alice ("а она может бегать очень быстро!", подумала Алиса)), there was no way of guessing (догадаться было невозможно: «не было возможности догадаться»; way — путь, дорога; возможность, средство), but she was gone (но она исчезла), and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move (а Алиса начала припоминать, что она была Пешкой, и что скоро настанет время ей делать ход; move — движение, перемена места; ход /в игре/; to move — двигать, передвигать; делать ход, ходить /в игре/).


happened ['hxpqnd], gone [gPn], whether ['weDq], vanished ['vxnISt]


How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she was gone. Whether she vanished into the air, or whether she ran quickly into the wood (`and she CAN run very fast!' thought Alice), there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move.


CHAPTER III

(Глава III)


Looking-Glass Insects

(Зазеркальные Насекомые)


Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country (конечно же, первым делом, которое /необходимо было/ выполнить, было тщательно осмотреть ту страну; survey — обозрение, осмотр) she was going to travel through (по которой она собиралась путешествовать).

`It's something very like learning geography (это очень похоже на изучение географии),' thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further (подумала Алиса, стоя на цыпочках, в надежде суметь заглянуть немного подальше).


survey ['sE:veI], geography [dZI'PgrqfI], tiptoe ['tIptqV], further ['fE:Dq]


Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through.

`It's something very like learning geography,' thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука