`Then how did you take over this island (тогда как же ты завладел этим островом;
`I heard that the God ate children (я слышал, что этот бог ест детей). One a day was sacrificed to him by the ancestors of those you call the Nhadragh (по одному /ребенку/ в день ему приносили в жертву предки тех, кого ты называешь надрагами). Having plenty of money it occurred to me to buy a good number of children (имея много денег, я решил: «мне пришло в голову» купить изрядное количество = побольше детей) and feed them to him all at once, to see what would happen (и скормить их ему всех сразу, чтобы посмотреть, что произойдет).
`What did happen (что произошло)?
`He gobbled them all and fell into a gorged slumber (он сожрал их всех и погрузился в сытую дремоту).
`And you crept up and killed him (а ты подкрался и убил его)!
orchid [':kd] sacrificed ['saekrfast] gorged [:d]
A huge orchid reached out and stroked Corum's new hand. He pulled it away.
`Then how did you take over this island? he asked Shool.
`I heard that the God ate children. One a day was sacrificed to him by the ancestors of those you call the Nhadragh. Having plenty of money it occurred to me to buy a good number of children and feed them to him all at once, to see what would happen.
`What did happen?
`He gobbled them all and fell into a gorged slumber.
`And you crept up and killed him!
`No such thing (ничего подобного)! I captured him (я взял его в плен). He is still in one of his own dungeons somewhere (он по-прежнему находится в одной из своих темниц где-то;
`To destroy your island would be to destroy their brother (уничтожить твой остров означало бы уничтожить своего брата).
`Quite (совершенно верно).
`And that is another reason why you must employ me to do this piece of thievery (и это еще одна причина = вот почему ты должен использовать меня, чтобы совершить это воровство;
dungeon ['dnn] relative ['reltv] trouble [trbl] thievery ['i:vr]
`No such thing! I captured him. He is still in one of his own dungeons somewhere, though he is no longer the fine being he was when I inherited his palace. He was only a little god, of course, but some relative to the Knight of Swords. That is another reason why the Knight, or any of the others, does not trouble me too much, for I hold Pilproth prisoner.
`To destroy your island would be to destroy their brother.
`Quite.
`And that is another reason why you must employ me to do this piece of thievery. You are afraid that if you leave they will be able to extinguish you.
`Afraid? Not at all (вовсе нет). But I exercise a reasonable degree of caution (но я принимаю разумные меры предосторожности;
`Where is the heart of the Knight of the Swords (где находится сердце Рыцаря Мечей)?
`Well, it lies beyond the Thousand League Reef, of which you have doubtless heard (ну, оно лежит за Тысячемильным Рифом, о котором ты, несомненно, слышал;
`I believe I read a reference to it in some old Geography (полагаю, я читал = встречал упоминание о нем в каком-то старом /трактате/ по географии). It lies to the North, does it not (он расположен на Севере, не так ли)? Corum untangled a vine from his leg (Корум снял с ноги виноградную лозу;
`It does (да).
`Is that all you can tell me (это все, что ты можешь мне рассказать)?
exercise ['ekssaz] caution ['k: n] reference ['ref rns]
`Afraid? Not at all. But I exercise a reasonable degree of caution. That is why I still exist.
`Where is the heart of the Knight of the Swords?
`Well, it lies beyond the Thousand League Reef, of which you have doubtless heard.
`I believe I read a reference to it in some old Geography. It lies to the North, does it not? Corum untangled a vine from his leg.
`It does.