`It will take time before your brain is accustomed to it. Here, you will need this, too. He produced something resembling a miniature shield of jewels and enamelwork with a strap attached to it. `It is to put over your new eye.
`And blind myself again!
`Well, you do not want to be for ever peering into those worlds beyond the Fifteen Planes, do you (ну, ты же не хочешь всегда вглядываться в те миры, /лежащие/ за пределами Пятнадцати Плоскостей)?
`You mean the eye only sees there (ты хочешь сказать, глаз видит только там)?
`No. It sees here, too, but not always in the same kind of perspective (он видит здесь, но не всегда под тем же углом).
Corum frowned suspiciously at the sorcerer (нахмурившись, Корум подозрительно посмотрел на колдуна;
`Shool! What is this world (что это за мир)?
ordinary [':d nr] predominated [pr'dmnetd]
`Well, you do not want to be for ever peering into those worlds beyond the Fifteen Planes, do you?
`You mean the eye only sees there?
`No. It sees here, too, but not always in the same kind of perspective.
Corum frowned suspiciously at the sorcerer. The action made him blink. Suddenly, through his new eye, he saw many new images, while still staring at Shool with his ordinary eye. They were dark images and they shifted until eventually one predominated.
`Shool! What is this world?
`I am not sure (я не уверен). Some say there are another Fifteen Planes (некоторые говорят, что существуют другие Пятнадцать Плоскостей) which are a kind of distorted mirror image of our own planes (которые являются чем-то вроде отражения в кривом зеркале наших собственных плоскостей;
Things boiled and bubbled, appeared and disappeared (предметы кипели и пузырились, появлялись и исчезали). Creatures crept upon the scene and then crept back again (существа вползали в поле зрения, а затем отползали обратно = появлялись и исчезали;
`I am glad I do not belong to that world (я рад, что не принадлежу к этому миру), Corum murmured. `Here, Shool, give me the shield (ну-ка, Шул, дай мне повязку).
He took the thing from the sorcerer and positioned it over the eye (он взял эту вещь у колдуна и накрыл глаз: «разместил поверх глаза»). The scenes faded and now he saw only Shool and Rhalina — but with both eyes (видения померкли, и теперь он видел тишь Шула и Ралину — но обоими глазами;
distorted [ds't:td] mirror ['mr] shield [i:ld]
`I am not sure. Some say there are another Fifteen Planes which are a kind of distorted mirror image of our own planes. That could be such a place, eh?
Things boiled and bubbled, appeared and disappeared. Creatures crept upon the scene and then crept back again. Flames curled, land turned to liquid, strange beasts grew to huge proportions and shrank again, flesh seemed to flow and reform.
`I am glad I do not belong to that world, Corum murmured. `Here, Shool, give me the shield.
He took the thing from the sorcerer and positioned it over the eye. The scenes faded and now he saw only Shool and Rhalina — but with both eyes.
`Ah, I did not point out that the shield protects you from visions of the other worlds, not of this one (ах, я не обратил /твое/ внимание, что повязка защищает тебя от видения = скрывает другие миры, но не этот).
`What did you see, Corum (что ты видел, Корум)? Rhalina asked quietly (спросила Ралина тихо).
He shook his head (он покачал головой).
`Nothing I could easily describe (ничего, что мог бы легко описать).
Rhalina looked at Shool.
`I wish you would take back your gifts, Prince Shool (я желаю, чтобы ты забрал обратно свои дары, принц Шул). Such things are not for mortals (подобные вещи не для смертных).