He raised his bruised body upright (он поднял свое ушибленное тело прямо = весь в синяках, он встал на ноги). It was still unbearably hot and the flames sang close to his back, rising a hundred feet or more into the air (по-прежнему было невыносимо жарко, и пламя гудело за его спиной: «близко к спине», поднимаясь в воздух на сотню или более футов;
wreckage ['rek] obsidian [b'sdn] fused [fju:zd]
Then there was a cracking sound, a mighty thump, and he lay amidst the wreckage on a surface of flat obsidian, the wall of flame behind him.
He raised his bruised body upright. It was still unbearably hot and the flames sang close to his back, rising a hundred feet or more into the air. The fused rock on which he stood was green and glistened and reflected the flame, seeming to writhe beneath his feet. A little distance to his left was a sluggish river of molten lava, a few flames fluttering on its surface. Everywhere Corum looked was the same shining rock, the same red rivers of fire. He inspected the kite. It was completely useless. Hanafax was lying among its struts cursing it. He got up.
`Well (что ж), he kicked at the blackened, broken frame (он пнул почерневший сломанный каркас), `you'll never fly me into any more dangers (ты никогда больше не занесешь меня ни в какие опасности)!
`I think this danger is all we need (думаю, эта опасность — все, что нам нужно = нам хватит и этой передряги), Corum said. `It could be the last one we'll ever face (эта, возможно, последняя, с которой мы столкнемся = в нашей жизни).
Hanafax picked up his sword-belt from the wreckage and tied it round his shoulders (Ганафакс поднял свою портупею из обломков и обвязал/закрепил ее вокруг плеч).
`Aye, I think you could speak truth, Prince Corum (да, думаю, ты говоришь правду = ты прав, принц Корум). A poor place to meet one's end, eh (скверное место, чтобы встретить смерть/погибнуть, да)?
`According to some Mabden legends (согласно некоторым мабденским легендам), Corum said, `We might already have met our ends and been consigned here (мы, возможно, уже погибли и отправлены сюда;
Hanafax snorted (Ганафакс фыркнул).
`In the East, perhaps (на востоке, возможно, /и говорят/). Well, we cannot go back, so I suppose we must go forward (итак, мы не можем вернуться, поэтому, полагаю, мы должны идти вперед).
netherworld ['nedw: ld] eternally ['t: n l]
`Well, he kicked at the blackened, broken frame, `you'll never fly me into any more dangers!
`I think this danger is all we need, Corum said. `It could be the last one we'll ever face.
Hanafax picked up his sword-belt from the wreckage and tied it round his shoulders.
`Aye, I think you could speak truth, Prince Corum. A poor place to meet one's end, eh?
`According to some Mabden legends, Corum said, `We might already have met our ends and been consigned here. Are not certain Mabden netherworlds said to be made of eternally burning flame?
Hanafax snorted.
`In the East, perhaps. Well, we cannot go back, so I suppose we must go forward.
`I was told that an Ice Wilderness lay towards the North (мне сказали, что Ледяная пустыня лежит к северу), Corum said. `Though how it does not melt being so near to the Flamelands, I do not know (хотя как она не растаяла, находясь так близко к Огненным землям, я не знаю).
`Another quirk of the Lords of Chaos, doubtless (еще одна шутка Владык Хаоса, несомненно;
`Doubtless.