They began to make their way over the slippery rock that burned their feet with every step (они начали делать свой путь = пошли по скользкой скале, которая обжигала их ноги с каждым шагом), leaving the wall of flame behind them, leaping over rivulets of lava (оставляя позади стену огня, перепрыгивая через ручейки лавы), moving so slowly and so circuitously that they were soon exhausted and paused to rest (двигаясь так медленно и окольными /путями/, что вскоре утомились и остановились отдохнуть), look back at the distant flame wall, mop their brows, exchange daunted looks (оглянулись на далекую огненную стену, вытерли пот со лба и обменялись обескураженными взглядами). Thirst now plagued them and their voices were hoarse (жажда мучила их, и их голоса были хриплыми;
`I think we are doomed, Prince Corum (думаю, мы обречены, принц Корум).
quirk [kw: k] rivulet ['rvjult] circuitously [s: 'kju:tsl] daunted ['d:ntd] plagued [pled]
`I was told that an Ice Wilderness lay towards the North, Corum said. `Though how it does not melt being so near to the Flamelands, I do not know.
`Another quirk of the Lords of Chaos, doubtless.
`Doubtless.
They began to make their way over the slippery rock that burned their feet with every step, leaving the wall of flame behind them, leaping over rivulets of lava, moving so slowly and so circuitously that they were soon exhausted and paused to rest, look back at the distant flame wall, mop their brows, exchange daunted looks. Thirst now plagued them and their voices were hoarse.
`I think we are doomed, Prince Corum.
Corum nodded wearily (Корум кивнул устало). He looked up (он посмотрел вверх). Red clouds boiled above, like a dome of fire (красные облака кипели вверху, словно купол огня). It seemed that all the world burned (казалось, что весь мир пылает).
`Have you no spells for bringing on rain, Sir Hanafax (разве у тебя нет заклинаний для вызывания дождя, сэр Ганафакс)?
`I regret not (к сожалению, нет). We priests scorn such primitive tricks (мы, жрецы, презираем подобные примитивные фокусы).
`Useful tricks (полезные фокусы). Sorcerers seem to enjoy only the spectacular (похоже, колдунам нравится только эффектные /зрелища/).
`I am afraid it is so (боюсь, что так). Hanafax sighed (вздохнул). `What about your own powers (как насчет твоего собственного могущества)? Can you not (не можешь ли ты), he shuddered (он содрогнулся), `summon some kind of aid from whatever netherworld it is your horrid allies came (призвать = попросить о какой-нибудь помощи из царства мертвых, откуда твои ужасные союзники/помощники приходили)?
spectacular [spek'taekjul] allies ['aelaz]
Corum nodded wearily. He looked up. Red clouds boiled above, like a dome of fire. It seemed that all the world burned.
`Have you no spells for bringing on rain, Sir Hanafax?
`I regret not. We priests scorn such primitive tricks.
`Useful tricks. Sorcerers seem to enjoy only the spectacular.
`I am afraid it is so. Hanafax sighed. `What about your own powers? Can you not, he shuddered, `summon some kind of aid from whatever netherworld it is your horrid allies came?
`I fear those allies are only useful in battle (боюсь, эти помощники полезны только в битве). I have no true conception of what they are or why they come (у меня нет точного понимания = я плохо представляю, кто они и почему приходят). I have come to believe that the sorcerer who fitted me with this hand and eye had no clearer idea himself (я стал думать, что колдун, который снабдил меня этой рукой и глазом, сам толком не знал). His work was something of an experiment, it seems (кажется, /этот/ его поступок был вроде опыта).
`You have noticed, I take it, that the sun does not appear to set in the Flamelands (ты заметил, полагаю, что солнце, похоже, /никогда/ не заходит в Огненных землях). We can expect no night to come to relieve us (мы не можем ждать, что = вряд ли наступит ночь и облегчит наши /страдания/;
Corum was about to reply when he saw something move a rise of black obsidian a short distance away (Корум собирался ответить, когда увидел, как что-то двинулось на холме из черного обсидиана недалеко).
`Hush, Sir Hanafax (тихо, сэр Ганафакс) …
conception [kn'sep n] experiment [k'spermnt]
`I fear those allies are only useful in battle. I have no true conception of what they are or why they come. I have come to believe that the sorcerer who fitted me with this hand and eye had no clearer idea himself. His work was something of an experiment, it seems.
`You have noticed, I take it, that the sun does not appear to set in the Flamelands. We can expect no night to come to relieve us.
Corum was about to reply when he saw something move a rise of black obsidian a short distance away.
`Hush, Sir Hanafax…
Hanafax peered through the smoky heat (Ганафакс всмотрелся в дымную жару = даль).
`What is it (что это)?