Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

On other, less urgent, occasions (при других, менее срочных, обстоятельствах; urgent — срочный, спешный, безотлагательный; occasion — возможность, обстоятельство, случай), Prince Corum had enjoyed shifting his perspective (наслаждался перемещением = любил перемещать свое /второе/ зрение; perspective — перспектива, вид; точка зрения) out of this plane and into another (из этой плоскости в другую), to see different aspects of the city (чтобы увидеть разные виды города; aspect — сторона, /внешний/ вид, аспект), but the effort took too much energy these days (но /подобная/ попытка отнимала слишком много энергии в эти дни; to take — брать, захватывать, требовать /времени, сил и т. д. /; to take-took-taken) and at the present moment (и в данный момент) the diaphanous wreckage (призрачные руины; diaphanous — прозрачный, иллюзорный) represented nothing more (представляли собой ничего более) than an obstacle (чем препятствие; obstacle — помеха, преграда) around which he was forced (вокруг которого он был должен; to force — оказывать давление, заставлять, принуждать) to make various detours (сделать различные окольные пути = сделать крюк; to make a detour — сделать крюк; detour — окольный путь, обход), for it stretched in a circumference (так как оно простиралось в длину; to stretch — растягивать/ся/, иметь протяжение, длиться; circumference — периферия; обхват, длина окружности) of more than twenty miles (более чем на двадцать миль).

But at last (но наконец) he reached the edge of the plain called Broggfythus (он достиг края равнины под названием Броггфитус) and the sun set (солнце село; to set — устанавливать, сажать; садиться /о солнце, луне/; to set-set-set) and he left behind him (оставил позади себя) the world he knew (мир, /который/ знал) and rode on towards the South West (и поскакал на юго-запад), into lands he knew (в земли, /которые/ он представлял) only from the maps he carried (лишь из карт, /что/ имел при себе).

occasion ['ke n] perspective [p'spektv] effort ['eft] diaphanous [da'aefns] obstacle ['bstkl] detour ['di:tu] circumference [s'kmf rns]

On other, less urgent, occasions, Prince Corum had enjoyed shifting his perspective out of this plane and into another, to see different aspects of the city, but the effort took too much energy these days and at the present moment the diaphanous wreckage represented nothing more than an obstacle around which he was forced to make various detours, for it stretched in a circumference of more than twenty miles.

But at last he reached the edge of the plain called Broggfythus and the sun set and he left behind him the world he knew and rode on towards the South West, into lands he knew only from the maps he carried.

He rode steadily for three more days (он ехал неуклонно еще три дня; steadily — монотонно, постоянно) without pause (без остановки) until the red horse showed signs of tiredness (пока рыжий конь не проявил признаков усталости; to show — показывать, проявлять; to show-showed-shown) and, in a little valley (в небольшой лощине; valley — лощина, долина, впадина) through which a cold stream flowed (через которую холодный ручей протекал; stream — поток, река, ручей), he made camp (он устроил привал; to make camp — раскинуть лагерь) and rested for a while (и отдохнул немного; for a while — на время, в течение некоторого времени).

Corum ate a slice of the light (съел ломтик легкого; to eat-ate-eaten; slice — ломоть, часть, кусок), nourishing bread of his people (питательного вадагского хлеба: «хлеба своего народа») and sat with his back against the bole of an old oak (и сел со спиной напротив = прислонившись спиной к стволу старого дуба; to sit-sat-sat; bole — /толстый/ ствол, пень) while his horse cropped the grass of the river bank (пока его конь щипал траву речного берега; to crop — собирать урожай, подстригать; объедать /траву, листья/).

steadily ['stedl] pause [p:z] valley ['vael] nourishing ['nr] grass [r:s]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже