Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

He rode steadily for three more days without pause until the red horse showed signs of tiredness and, in a little valley through which a cold stream flowed, he made camp and rested for a while.

Corum ate a slice of the light, nourishing bread of his people and sat with his back against the bole of an old oak while his horse cropped the grass of the river bank.

Corum's silver helm lay beside him (серебряный шлем Корума лежал рядом с ним), together with his axe and sword (вместе с его топором и мечом). He breathed the leafy air (он вдыхал пахнувший листвой воздух; leafy — лиственный, листовой) and relaxed (и расслаблялся) as he contemplated the peaks of the mountains (когда созерцал = созерцая вершины гор; to contemplate — обозревать, размышлять), blue, grey and white (синие, серые и белые) in the distance (вдалеке). This was pleasant, peaceful country (это была отрадная, спокойная страна; peaceful — мирный, тихий; country — страна, местность; деревня) and he was enjoying his journey through it (он наслаждался своим путешествием по ней). Once, he knew (однажды, он знал), it had been inhabited (она населялась = здесь находилось) by several Vadhagh estates (несколько вадагских имений; estate — имение, поместье; имущество), but there was no trace of them now (но не было их следов теперь = от них не осталось и следа). It was as if they had grown into the landscape (/это было/ словно они слились с пейзажем; to grow into — врастать, превращаться; to grow-grew-grown) or been engulfed by it (или были поглощены им). Once or twice (раз или два) he had seen strangely shaped rocks (он видел странной формы скалы; shape — форма, очертание, вид) where Vadhagh castles had stood (где вадагские замки стояли; to stand-stood-stood), but they had been no more than rocks (но они были не более, чем скалами). It occurred to him (ему пришло в голову) that these rocks were the transmogrified remains of Vadhagh dwellings (что эти скалы были мистическим образом измененными останками вадагских жилищ; to transmogrify — превращать/ся/, изменять/ся/ необыкновенным, таинственным образом; dwelling — жилище, местожительство), but his intellect rejected such an impossibility (но его ум отверг подобную невероятность; to reject — отвергать, отказывать/ся/). Such imaginings (такие представления; imaginings — грезы) were the stuff of poetry (были пищей для поэзии; stuff — материя, вещество, хлам; продукты питания), not of reason (а не рассудка; reason — разум, интеллект; благоразумие).

contemplated ['kntmplet] mountains ['mauntnz] country ['kntr] engulfed [n'lft] transmogrified [traenz'mrfa] poetry ['putr]

Corum's silver helm lay beside him, together with his axe and sword. He breathed the leafy air and relaxed as he contemplated the peaks of the mountains, blue, grey and white in the distance. This was pleasant, peaceful country and he was enjoying his journey through it. Once, he knew, it had been inhabited by several Vadhagh estates, but there was no trace of them now. It was as if they had grown into the landscape or been engulfed by it. Once or twice he had seen strangely shaped rocks where Vadhagh castles had stood, but they had been no more than rocks. It occurred to him that these rocks were the transmogrified remains of Vadhagh dwellings, but his intellect rejected such an impossibility. Such imaginings were the stuff of poetry, not of reason.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже