Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

Closer they came and still Corum observed them with intense curiosity, as he would study any unusual beast he had not previously seen.

This was a large group (это была большая группа), riding in barbarically decorated chariots (ехавшая в грубо отделанных колесницах; barbaric — грубый, варварский, неотесанный; decorated — украшенный, отделанный) of timber and beaten bronze (из дерева и кованой бронзы; beaten — битый; кованый; to beat — бить, биться /о сердце/, колотить; to beat-beat-beaten), drawn by shaggy horses (/которые/ тащили косматые лошадки; to draw — тащить, тянуть, растягивать; to draw-drew-drawn) with harness of leather (c упряжью из кожи) painted in dull reds, yellows and blues (раскрашенной в тусклые красные, желтые и синие /цвета/; to paint — писать красками, окрашивать). Behind the chariots came waggons (позади колесниц шли повозки; wag (g) on — тележка, повозка, фургон), some open (одни открытые) and some with awnings (другие — с тентами = крытые; awning — навес, тент). Perhaps these carried females (возможно, эти /крытые/ перевозят самок), Corum thought (подумал Корум), for there were no females to be seen elsewhere (так как никаких самок не было видно нигде; elsewhere — где-нибудь еще, в другом месте).

The Mabden had thick, dirty beards (у мабденов были густые грязные бороды), long sweeping moustaches (длинные обвислые/пышные усы; sweeping — широкий, размашистый; to sweep — подметать, смахивать, чистить; to sweep-swept-swept) and matted hair (и спутанные волосы) flowing out from under their helmets (вытекавшие = выбивавшиеся из-под их шлемов). As they moved (когда они двигались = при движении), they yelled at each other (они кричали друг на друга) and passed wineskins from hand to hand (и передавали бурдюки с вином из рук в руки; wineskin: wine — вино, skin — кожа, шкура, мех; to pass — идти, проходить; переходить /из одних рук в другие/). Astonished (изумленный), Corum recognised the language (опознал этот язык) as the common tongue of the Vadhagh and the Nhadragh (как общий язык вадагов и надрагов; tongue — язык, язычок /орган/; речь), though much corrupted and harshened (хотя /и/ очень искаженный и грубый; to corrupt — портить, развращать, искажать; to harshen — становиться резким, делать резким). So the Mabden had learned (значит, мабдены выучили) a sophisticated form of speech (сложный вид языка; speech — речь, язык, диалект).

chariot ['aert] harness ['h:ns] awning [':n] beard [bd] moustaches [ms't:z] language ['laew] tongue [t]

This was a large group, riding in barbarically decorated chariots of timber and beaten bronze, drawn by shaggy horses with harness of leather painted in dull reds, yellows and blues. Behind the chariots came waggons, some open and some with awnings. Perhaps these carried females, Corum thought, for there were no females to be seen elsewhere.

The Mabden had thick, dirty beards, long sweeping moustaches and matted hair flowing out from under their helmets. As they moved, they yelled at each other and passed wineskins from hand to hand. Astonished, Corum recognised the language as the common tongue of the Vadhagh and the Nhadragh, though much corrupted and harshened. So the Mabden had learned a sophisticated form of speech.

Again came the unaccountable sense of disquiet (снова пришло необъяснимое чувство беспокойства). Corum backed his horse into the shadows of the trees (заставил коня отступить в тень деревьев; to back — поддерживать, подкреплять; двигать/ся/ в обратном направлении, пятиться), continuing to watch (продолжая наблюдать).

And now he could see (теперь он мог видеть) why so many of the helmets and weapons (почему так много шлемов и оружия) were familiar (были знакомы /ему/).

They were Vadhagh helmets (они были вадагскими шлемами) and Vadhagh weapons.

Corum frowned (насупился). Had these been looted (были ли эти /предметы/ унесены; to loot — грабить, уносить добычу) from some old abandoned Vadhagh castle (из какого-то старого заброшенного вадагского замка)? Were they gifts (были ли они подарками = получены в подарок)? Or had they been stolen (или они были украдены; to steal-stole-stolen)?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже