The evidence was impossible to interpret in any other way (факты были невозможны, чтобы истолковать как-нибудь иначе = означали одно; evidence — очевидность, свидетельское показание, данные; to interpret — объяснить, истолковать; перевести /устно/). This was a party of warriors (это был отряд воинов; party — партия, отряд, группа) — a raiding party (разведывательная группа; raiding party — поисковая группа, диверсионный отряд; to raid — совершать налет, вторгаться) or a looting party (или грабительский отряд), Corum could not be sure (не мог быть уверен). But he found it hard to accept (но ему было трудно признать; to accept — принимать, допускать, соглашаться) that these creatures (что эти существа) had lately done battle with Vadhagh warriors and won (недавно сражались с вадагскими воинами и победили; to win-won-won).
cough [kf] heavy ['hev] female ['fi:mel] treasure ['tre] evidence ['evd ns] interpret [n't: prt] accept [k'sept] won [wn]
Now, as Corum watched, they began to pass him. He stifled a cough as their smell reached his nose. Many were so drunk they were almost falling out of their chariots. The heavy wheels rumbled and the hooves of the horses plodded on. Corum saw that the waggons did not contain females, but booty. Much of it was Vadhagh treasure, there was no mistaking it.
The evidence was impossible to interpret in any other way. This was a party of warriors — a raiding party or a looting party, Corum could not be sure. But he found it hard to accept that these creatures had lately done battle with Vadhagh warriors and won.
Now the last chariots of the caravan (теперь последние колесницы каравана; caravan — караван, череда, вереница) began to pass (начали проходить) and Corum saw that a few Mabden walked behind (увидел, что несколько мабденов шли позади), tied to the chariots by ropes (привязанные к колесницам веревками; to tie — завязывать/ся/, связывать) attached to their hands (завязанными на их руках; to attach — прикреплять/ся/, присоединять/ся/). These Mabden bore no weapons (эти мабдены несли никакое оружие = были безоружны) and were hardly clothed at all (были едва одеты; at all — вообще, совсем). They were thin (они были худыми), their feet were bare and bleeding (их ноги: «ступни» были голыми = босыми и кровоточили), they moaned and cried out (они стонали и вскрикивали; to cry out — объявлять во всеуслышание, кричать, вопить) from time to time (время от времени). Often the response of the charioteer (часто ответом возничего) to whose chariot they were attached (к чьей колеснице они были привязаны) would be to curse or laugh (были ругательства или смех; to curse — ругаться, проклинать) and tug at the ropes (и дерганье за веревки; to tug — тащить, дергать с усилием) to make them stumble (чтобы заставить их споткнуться; to stumble — оступаться, спотыкаться).
One did stumble and fall (один действительно споткнулся и упал; глагол to do употреблен для усиления значения) and desperately tried (и отчаянно пытался) to regain his feet (снова встать на ноги; to regain — обретать снова, восстанавливать, возвращаться) as he was dragged along (в то время как колесница тащила его /по земле/). Corum was horrified (Корум был шокирован; to horrify — ужасать, шокировать). Why did the Mabden (почему мабдены) treat their own species (обращались со своим собственным видом; to treat — обходиться, относиться, обрабатывать, трактовать) in such a way (таким образом)? Even the Nhadragh (даже надраги), who were counted more cruel than the Vadhagh (которые считались более жестокими, чем вадаги; to count — считать, полагать), had not caused such pain (не причиняли такой боли) to their Vadhagh prisoners (своим вадагским пленникам; prisoner — заключенный, узник) in the old days (в былые времена/раньше: «в старые дни»).
caravan ['kaervaen] charioteer [, aer't] curse [k: s] laugh [l:f] desperately ['desprtl] horrified ['hrfad] counted ['kauntd] prisoner ['prz n]