When they were done with eating (когда они покончили с едой; to be done with — заканчивать, разделаться с), they began to drink again (они начали пить снова) and soon more than half the herd (и вскоре более, чем половина стада) was insensible (была бесчувственной; insensible — невосприимчивый, не чувствующий, потерявший сознание), sprawled on the grass (/одни/ растянулись на траве) and sleeping where they fell (спали, где упали; to fall-fell-fallen). Others were rolling about on the ground (другие катались по земле) engaged in mock fights (занятые шуточными боями; to engage — заниматься чем-либо, нанимать/ся/; вовлекать; mock — поддельный, ложный, пародийный), many of which (многие из которых) increased in savagery (перерастали в жестокость; to increase — расти, увеличивать/ся/, усиливать/ся/) so that knives and axes (так, что ножи и топоры) were drawn (были обнажены = шли в ход; to draw — тащить, растягивать; обнажать /меч и т. д. /; to draw-drew-drawn) and some blood spilled (и кровь проливалась; to spill — проливать/ся/, расплескивать/ся/).
yoke [juk] build [bld] sprawled [spr:ld] grass [r:s] engaged [n'ed] increased [n'kri:st] savagery ['saev r] knives [navz]
The Mabden removed the yokes from the horses and led them to the water. From the waggons they took cooking pots and poles and began to build fires.
By sunset they were eating, though their prisoners, still tied to the chariots, were given nothing.
When they were done with eating, they began to drink again and soon more than half the herd was insensible, sprawled on the grass and sleeping where they fell. Others were rolling about on the ground engaged in mock fights, many of which increased in savagery so that knives and axes were drawn and some blood spilled.
The Mabden who had originally (мабден, который первоначально) called for the caravan to stop (потребовал, /чтобы/ караван остановился; to call for — требовать, обязывать; to call — кричать, звать), roared at the fighting men (/теперь/ заорал на дерущихся /людей/) and began to stagger among them (и начал, шатаясь, /разнимать/ их; to stagger — шататься, идти шатаясь, колебаться; among — между, посреди), a wineskin clutched in one hand (бурдюк с вином сжимая в одной руке), kicking them (пиная их; to kick — ударять ногой, лягать/ся/) and plainly ordering them to stop (и явно приказывая им остановиться; plainly — ясно, четко, откровенно). Two refused to heed him (двое отказались подчиниться ему; to heed — обращать внимание, остерегаться) and he drew the huge bronze war-axe (он вытащил огромный бронзовый боевой топор) from his belt (из-за пояса) and smashed it down on the skull (и с силой опустил его на череп; to smash — разбивать/ся/ вдребезги, наносить сильный удар, сокрушать) of the nearest man (ближайшего человека), splitting his helmet and his head (раскалывая его шлем и голову; to split — раскалывать/ся/, разбивать/ся/, расщеплять/ся/). A silence came to the camp (тишина пришла в лагерь = воцарилась над лагерем) and Corum, with an effort (с напряжением), made out the words (разобрал слова; to make out — разобрать, понять, различить) the leader spoke (/которые/ вожак произнес; to speak-spoke-spoken).
`By the Dog (/клянусь/ Псом)! I have no more squabbling (я больше не потерплю грызни; to squabble — ссориться, пререкаться из-за пустяков) of this sort (такого рода). Why spend your energies on each other (зачем тратить силы друг на друга). There is sport to be had yonder (/и так/ есть развлечение вон там; sport — спорт, спортивные игры; развлечение, шутка; yonder — вон тот, вон там)! He pointed with his axe to the prisoners (указал топором на пленников) who were now sleeping (которые теперь спали).
originally ['rnl] huge [hju:] silence ['salns] squabbling ['skwbl] energies ['enz] yonder ['jnd]