Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

And a great groan shuddered from him (продолжительный стон исходил от него; to shudder — вздрагивать, бросать в дрожь) and then he screamed (затем он пронзительно вскрикнул; to scream — пронзительно кричать, визжать).

The Mabden leader smiled (улыбнулся), drew back his axe (отвел назад свой топор) and rammed the haft (и ударил рукоятью; to ram — таранить, трамбовать, вбивать; ram — баран, таран; haft — рукоятка, черенок) into the man’s stomach (в живот человека; stomach — желудок, живот) so that the scream was cut short (так что крик был прерван; to cut short — сокращать, обрезать) and he doubled over in agony (и тот согнулся пополам в мучении = от боли; to double over — складывать/ся/ вдвое, скрючиваться /от боли и т. д. /; to double — удваивать/ся/, складывать/ся/; agony — агония, мука, боль).

skies [skaz] tears [tez] urine ['jurn] shuddered ['dd] screamed [skri:md]

The prisoner's tongue was thick in his mouth. His broken lips moved again and he turned his eyes to the darkening skies and tears fell down his cheeks and he yelled in a wild, cracked voice:

`Those who lick Shefanhow urine!

And a great groan shuddered from him and then he screamed.

The Mabden leader smiled, drew back his axe and rammed the haft into the man’s stomach so that the scream was cut short and he doubled over in agony.

Corum had never witnessed such cruelty (никогда не видел такой жестокости; to witness — быть свидетелем) and his frown deepened (и его хмурый взгляд становился все мрачнее; frown — недовольный, хмурый взгляд, сдвинутые брови; to deepen — делать/ся/ глубже /темнее, громче и т. д. /) as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners (когда он увидел, /как/ мабдены начали связывать своих пленников), staking them out on the ground (прикрепляя их кольями к земле; to stake out — отмечать границы вехами; stake — столб, кол) and bringing brands and knives to their limbs (приближая головни и ножи к их конечностям; to bring to — доводить, приближать; brand — торговая марка, клеймо; раскаленный или горящий предмет), burning and cutting them so (обжигая и режа их так) that they did not die (чтобы они не умерли) but writhed in pain (но корчились от боли; to writhe — корчиться, извиваться, терзаться).

The leader laughed as he watched (вожак смеялся, наблюдая), taking no part in the torture itself (принимая никакого участия = не участвуя в самой пытке; to take part in; torture — пытка, истязание).

'Oh, your spirits will remember me (ваши души вспомнят меня; spirit — дух, душа; характер; привидение) as they mingle with the Shefanhow demons (когда смешаются с демонами шефанхау) in the Pits of the Dog (в Ямах Пса)! he chuckled (он /сказал/, посмеиваясь; to chuckle — хихикать, посмеиваться). 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi (они вспомнят Графа денледисси), Glandyth-a-Krae (Гландита-а-Краэ), the Doom of the Shefanhow (Погибель шефанхау; doom — рок, судьба, гибель)!

cruelty ['kru:lt] limb [lm] writhed [radd] torture ['t:] demons ['di:mnz]

Corum had never witnessed such cruelty and his frown deepened as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners, staking them out on the ground and bringing brands and knives to their limbs, burning and cutting them so that they did not die but writhed in pain.

The leader laughed as he watched, taking no part in the torture itself.

'Oh, your spirits will remember me as they mingle with the Shefanhow demons in the Pits of the Dog! he chuckled. 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi, Glandyth-a-Krae, the Doom of the Shefanhow!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже