At the top of the stairs (на верху лестницы) Mrs. Harris turned on the lights in the vestibule and the living room and went in (миссис Харрис включила свет в вестибюле и гостиной и вошла). The next instant she was staring down (в следующее мгновение она /пристально, уставившись/ глядела вниз), frozen with horror (оцепеневшая от ужаса), at the ruins of her dress (на остатки своего платья). And then she knew what the odor was that had assailed her nostrils (и затем она поняла, что это был за запах, что проник в ее ноздри;
incendiary [In'sendjqrI], pour [pO:], assail [q'seIl]
At the top of the stairs Mrs. Harris turned on the lights in the vestibule and the living room and went in. The next instant she was staring down, frozen with horror, at the ruins of her dress. And then she knew what the odor was that had assailed her nostrils and made her think of the nights when the incendiaries had poured down upon London.
The Dior dress had been tossed carelessly upon the disordered couch (платье от Диора было брошено небрежно на смятую кушетку) with the burned-out velvet panel (с выгоревшим бархатным клином) where the fire had eaten into it (где огонь въелся в него) showing shockingly in a fearful gap of melted beadwork (показывая ужасающе в страшной бреши расплавленной вышивки бисером), burned and singed cloth (сожженную и опаленную ткань).
Beside it lay a pound (рядом с ним лежал фунт стерлингов) and a hastily scrawled note (и поспешно написанная каракулями записка). Mrs. Harris' fingers were trembling so (пальцы миссис Харрис дрожали так) that she could hardly read it at first (что она едва могла прочесть ее сначала), but at last its contents became clear (но затем ее содержание прояснилось).
couch [q'seIl], fearful ['fIqful], scrawl [skrO:l]
The Dior dress had been tossed carelessly upon the disordered couch with the burned-out velvet panel where the fire had eaten into it showing shockingly in a fearful gap of melted beadwork, burned and singed cloth.
Beside it lay a pound and a hastily scrawled note. Mrs. Harris' fingers were trembling so that she could hardly read it at first, but at last its contents became clear.
"Dear Mrs. Harris (дорогая миссис Харрис), I am terribly sorry (мне ужасно жаль) I could not stay to explain in person (что я не могла остаться, /чтобы/ объяснить лично), but I have to go away for a little while (но я должна уехать на некоторое время). I am most awfully sorry about what happened to the dress (я крайне сожалею о том, что случилось с платьем), but it wasn't my fault (но это не было моей виной), and if Mr. Korngold had not been so quick (и если бы мистер Корнголд не был бы столь быстр) I might have burned to death (я, наверное, сгорела бы насмерть). He said I had a very narrow escape (он сказал, что я едва спаслась: «я имела очень узкое спасение»). After dinner we went to the 30 Club (после обеда мы пошли в клуб «30»), where I stopped to comb my hair in front of a mirror (где я остановилась причесать волосы перед зеркалом), and there was an electric heater right underneath (но там был электрический обогреватель прямо внизу), and all of a sudden I was burning (и внезапно я загорелась: «была горящей») — I mean the dress (я имею в виду платье), and I could have burned to death (и я могла сгореть насмерть). I am sure they will be able to repair it (я уверена, они смогут его починить/восстановить) and your insurance will take care of the damage (и ваша страховка покроет ущерб: «позаботится об ущербе = о возмещении ущерба»), which is not as bad as it looks (который не так уж и велик, как может показаться) as it is only the one panel (так как это только один клин). I am going away for the week (я уезжаю на неделю). Please look after the flat as usual (пожалуйста, присматривайте за квартирой, как обычно). I am leaving a pound for your wages in the meantime (я оставляю фунт жалования за этот промежуток времени)."
awfully ['O:fulI], comb [kqum], mirror ['mIrq]