But Mrs. Harris knew very well. And it seemed almost as though fate wished this beautiful creation to be worn and shown off and not hung away in a closet. This perhaps being so, she had a request: "Would you mind very much if I came to the restaurant where you are 'aving dinner and stood outside to watch you go in? Of course, I wouldn't speak to you or anything…"
Miss Penrose said graciously: "Of course I wouldn't mind. If you'll be standing at the right side of the door as I get out of Mr. Korngold's Rolls-Royce, I can sort of turn to you so that you can see me better."
"Oh," said Mrs. Harris. "You are
kind, dearie (вы так милы, дорогая)." And meant it (и она действительно так думала).Miss Penrose kept her promise (мисс Пенроуз сдержала свое обещание), or half kept it (или наполовину сдержала его), for a storm came up (потому что гроза подошла = начиналась) and suddenly it was a thundery (и непредвиденно это был грозовой), blustery (бушующий), rain-swept night (дождливый вечер; to sweep — мести; обуять, охватить, обрушиться
) when at half past nine (когда в половине десятого) Mr. Korngold's Rolls-Royce drew up at the entrance to Caprice («роллс-ройс» мистера Корнголда подъехал ко входу /ресторана/ «Каприз»). Mrs. Harris was standing to the right of the door (мисс Харрис стояла справа от дверцы), somewhat protected from the rain by the canopy (отчасти защищенная от дождя навесом).promise ['prOmIs], thundery ['TAndqrI], canopy ['kxnqpI]
"Oh," said Mrs. Harris. "You are
kind, dearie." And meant it.Miss Penrose kept her promise, or half kept it, for a storm came up and suddenly it was a thundery, blustery, rain-swept night when at half past nine Mr. Korngold's Rolls-Royce drew up at the entrance to Caprice. Mrs. Harris was standing to the right of the door, somewhat protected from the rain by the canopy.
A rumble of thunder (громыхание грома) and a swooping wind accompanied the arrival (и порыв ветра сопровождали прибытие; to swoop — устремляться, налетать
); Miss Penrose paused for one instant (мисс Пенроуз остановилась на мгновение), turning towards Mrs. Harris (поворачиваясь к миссис Харрис), her head graciously inclined (ее голова /была при этом/ снисходительно наклонена), her evening wrap parted (ее вечерняя накидка приоткрыта; to part — разделять/ся/). Then with a toss of her golden hair (затем с броском = встряхнув своими золотыми волосами) she ran swiftly into the doorway (она направилась поспешно в двери). Mrs. Harris had had no more than a glimpse of jet beads beneath an evening wrap (миссис Харрис получила = разглядела не больше, чем проблеск черных бусин под накидкой), a flash of foamy pink (вспышку пенистого розового цвета), white cream chiffon and tulle (светлый кремовый шифон и тюль), and then it was over (и затем это кончилось).thunder ['TAndq], arrival [q'raIvql], graciously ['greISqslI]
A rumble of thunder and a swooping wind accompanied the arrival; Miss Penrose paused for one instant, turning towards Mrs. Harris, her head graciously inclined, her evening wrap parted. Then with a toss of her golden hair she ran swiftly into the doorway. Mrs. Harris had had no more than a glimpse of jet beads beneath an evening wrap, a flash of foamy pink, white cream chiffon and tulle, and then it was over.
But she was quite happy (но она была вполне счастлива) and remained there a little longer (и осталась там еще ненадолго), contented and lost in imaginings (удовлетворенная и потерянная в грезах). For now the headwaiter would be bowing low to her
dress (потому что сейчас метрдотель будет кланяться низко ее платью) and leading IT to a favored and conspicuous table (и вести ЕГО к привилегированному и заметному столику). Every woman in the room (каждая женщина в зале) would recognize it at once (узнает его сразу) as one from Dior (как платье от Диора); all heads would be turning (все головы будут поворачиваться) as the creation moved through the aisles of tables (в то время как это творение будет двигаться в проходах между столиками), the velvet skirt (бархатный подол), heavy with jet beads (тяжелый от черных бусин) swinging enticingly (/будет/ покачиваться соблазнительно) while above (в то время как выше), the sweet young bosom (прелестная молодая грудь), shoulders (плечи), arms and pink and white face (руки и розовое и чистое лицо) emerged from the lovely bodice (появятся из восхитительного лифа). Mr. Korngold would be pleased and proud (мистер Корнголд будет доволен и горд) and would surely decide to give so well dressed and beautiful a girl (и, конечно, решит дать так хорошо одетой и красивой девушке) an important part in his next production (важную роль в его следующей постановке/картине; part — часть; роль).conspicuous [kqn'spIkjuqs], enticingly [In'taIsINlI], bosom ['buzqm]