But she was quite happy and remained there a little longer, contented and lost in imaginings. For now the headwaiter would be bowing low to
And no one there (и никто там), not a single (ни один), solitary soul outside the girl herself (ни единая душа, кроме самой девушки) would know (/не/ будет знать) that the exquisite gown which had done it all (что изящное платье, которое сделало все это) and had made every eye brighten with envy or admiration (и заставило каждый взгляд засиять от зависти или восхищения) was the sole and exclusive property of Mrs. Ada Harris (было единоличной и исключительной собственностью миссис Ады Харрис), char (уборщицы), of No. 5 Willis Gardens, Battersea (из /дома/ № 5 по Уиллис-Гарденз, Баттерси).
And thither she went now (и туда она шла теперь), smiling to herself all the way during the long bus ride home (улыбаясь сама себе всю дорогу в течение долгой поездки на автобусе домой). There remained only the problem of Mrs. Butterfield (оставалась только проблема миссис Баттерфилд), who would be anxiously awaiting her (которая, должно быть, с волнением ожидала ее), to be dealt with (которую /нужно было/ решить;
gown [gaun], thither ['DIDq], anxiously ['xNkSqslI], fathom ['fxDqm]
And no one there, not a single, solitary soul outside the girl herself would know that the exquisite gown which had done it all and had made every eye brighten with envy or admiration was the sole and exclusive property of Mrs. Ada Harris, char, of No. 5 Willis Gardens, Battersea.
And thither she went now, smiling to herself all the way during the long bus ride home. There remained only the problem of Mrs. Butterfield, who would be anxiously awaiting her, to be dealt with. She would wish to see the dress of course and hear all about it. For some reason she could not fathom, Mrs. Harris felt that she did not care for Mrs. Butterfield to know that she had loaned her dress to the actress.
But by the time she had arrived at her destination (но к тому времени, как она добралась до пункта назначения) she had the solution (у нее было решение). A little fib (небольшая выдумка) and the fatigue that had collected in her bones (и усталость, накопившаяся в ее костях = теле) would serve to put her off (послужат, чтобы отделаться от нее).
"Lor' (Господи)!" she said from the depths of Mrs. Butterfield's billowy bosom (сказала она из глубины вздымающейся груди миссис Баттерфилд;
fatigue [fq'ti:g], billowy ['bIlquI], envelope ['envqlqup]
But by the time she had arrived at her destination she had the solution. A little fib and the fatigue that had collected in her bones would serve to put her off.
"Lor'!" she said from the depths of Mrs. Butterfield's billowy bosom, where she found herself enveloped, "I'm that fagged I've got to 'old me eyelids open with me fingers. It's so late, I won't even stay for a cup o'tea."
"You poor dear (бедняжка)," sympathized Mrs. Butterfield (посочувствовала миссис Баттерфилд), "I won't keep you (я не буду тебя задерживать). You can show me the dress (ты можешь показать мне платье)…"