Читаем Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора полностью

"It's coming tomorrow (оно прибудет завтра)," Mrs. Harris demi-fibbed (миссис Харрис частично выдумала). "I'll tell you all about it then (я расскажу тебе все о нем тогда)."

Once more in her own bed (еще раз в своей постели), she gave herself up to the sweet (она отдалась сладкому), delicious sense of accomplishment (восхитительному чувству исполнения /мечты/) and with not so much as a single foreboding (и без единого предчувствия) as to what the morrow might bring (того, что следующий день мог принести) was soon fast asleep (вскоре крепко спала).

sympathize ['sImpqTaIz], delicious [dI'lISqs], foreboding [fO:'bqudIN]

"You poor dear," sympathized Mrs. Butterfield, "I won't keep you. You can show me the dress…"

"It's coming tomorrow," Mrs. Harris demi-fibbed. "I'll tell you all about it then."

Once more in her own bed, she gave herself up to the sweet, delicious sense of accomplishment and with not so much as a single foreboding as to what the morrow might bring was soon fast asleep.

FOURTEEN (14)

The hour that Mrs. Harris devoted to Miss Penrose was from five to six (время, которое миссис Харрис посвящала мисс Пенроуз, было с пяти до шести) and all the next day (и весь следующий день), as she worked in the various homes (когда она работала в разных домах) and made her peace with her clients (и примирялась со своими клиентами), who were too happy to see her back to grouse about her prolonged absence (которые были слишком рады ее возвращению: «видеть ее назад», чтобы ворчать о ее затянувшемся отсутствии), she lived in tingling anticipation of that moment (она жила в тревожном ожидании этого момента). At last it came (наконец, он настал), and she hurried to the little flat (и она поспешила в маленькую квартирку) that had once been a stables behind the great house in the square (которая когда-то была конюшнями за большим домом на площади) and, opening the door (и, открывая дверь), stood for a moment at the foot of the narrow staircase (остановилась на мгновение внизу узкой лестницы).

At first it was only disappointment (сначала было только разочарование) that she experienced for the place was dark and silent (то, что она обнаружила, что помещение было темным и тихим). Mrs. Harris would have liked to hear from the girl's own lips (миссис Харрис больше понравилось бы услышать из уст самой девушки) the story of the triumph scored by the Dior dress (историю победы, одержанной платьем от Диора) and its effect upon Mr. Korngold (и его воздействия на мистера Корнголда).

various ['veqrIqs], tingling ['tINglIN], grouse [graus]

The hour that Mrs. Harris devoted to Miss Penrose was from five to six and all the next day, as she worked in the various homes and made her peace with her clients, who were too happy to see her back to grouse about her prolonged absence, she lived in tingling anticipation of that moment. At last it came, and she hurried to the little flat that had once been a stables behind the great house in the square and, opening the door, stood for a moment at the foot of the narrow staircase.

At first it was only disappointment that she experienced for the place was dark and silent. Mrs. Harris would have liked to hear from the girl's own lips the story of the triumph scored by the Dior dress and its effect upon Mr. Korngold.

But it was the strange (но странный), unfamiliar odor (незнакомый запах) that assailed her nostrils (что проник в ее ноздри) that turned her cold with alarm (заставил ее похолодеть от тревоги) and set the skin of her scalp to pricking with terror (и кожу головы стало покалывать от ужаса; scalp — кожа черепа, кожа головы). And yet (и все же), on second thought (по здравом размышлении: «на второй мысли»), the odor was not unfamiliar (этот запах не был незнакомым). Why did it awaken memories of the war (почему он пробудил воспоминания о войне) she had lived through in London (/которую/ она пережила в Лондоне) — the rain of high explosives (град взрывчатки = осколочных снарядов) and the deluge of fire (и шквал огня; deluge — потоп, наводнение)?

unfamiliar [Anfq'miljq], nostril ['nOstril], deluge ['delju:dZ]

But it was the strange, unfamiliar odor that assailed her nostrils that turned her cold with alarm and set the skin of her scalp to pricking with terror. And yet, on second thought, the odor was not unfamiliar. Why did it awaken memories of the war she had lived through in London — the rain of high explosives and the deluge of fire?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже