" 'Ere (здесь)," said Mrs. Harris, and opened the suitcase (сказала миссис Харрис и открыла чемодан). The intense gasp of wonder (глубокий вздох изумления;
excitement [Ik'saItmqnt], tissue ['tISu:], search [sq:tS]
" 'Ere," said Mrs. Harris, and opened the suitcase. The intense gasp of wonder and excitement and the joy that came into the girl's eyes made it worth the gesture. "Oh-oh-oh!" she cried. "I can't
In a moment she was stripping off her clothes (через мгновенье она уже снимала свою одежду), Mrs. Harris was helping her into the dress (миссис Харрис помогала ей в платье = надеть платье), and a few minutes later (и несколько минут спустя) it was again fulfilling the destiny (оно вновь выполняло то: «предназначение») for which it had been designed (для чего оно было задумано). With her lovely bare shoulders (с ее красивыми обнаженными плечами) and blonde head rising from the chiffon and tulle (и белокурой головкой, поднимающейся из шифона и тюля), Miss Penrose was both Venus appearing from the sea (мисс Пенроуз была одновременно и Венерой, рождающейся из моря) and Miss Snite emerging from the bedclothes (и мисс Снайт, появляющейся из постели).
Mrs. Harris and the girl gazed raptly at the image (миссис Харрис и девушка уставились с восхищением на образ) reflected from the full-length mirror in the closet door (отражаемый большим: «во весь рост» зеркалом на дверце шкафа). The actress said (актриса сказала): "Oh, you are a dear to let me wear it (ах, вы прелесть, что позволили мне надеть его). I'll be ever so careful (я буду очень осторожной). You don't KNOW what it means to me (вы не знаете, что оно для меня значит)."
clothes [klquDz], tulle [tju:l], emerge [I'mq:dZ]
In a moment she was stripping off her clothes, Mrs. Harris was helping her into the dress, and a few minutes later it was again fulfilling the destiny for which it had been designed. With her lovely bare shoulders and blonde head rising from the chiffon and tulle, Miss Penrose was both Venus appearing from the sea and Miss Snite emerging from the bedclothes.
Mrs. Harris and the girl gazed raptly at the image reflected from the full-length mirror in the closet door. The actress said: "Oh, you are a dear to let me wear it. I'll be ever so careful. You don't KNOW what it means to me."
But Mrs. Harris knew very well (но миссис Харрис знала очень хорошо). And it seemed almost as though fate wished (и казалось, почти как будто судьба желала) this beautiful creation to be worn (/чтобы/ это платье было надето) and shown off (и продемонстрировано) and not hung away in a closet (а не повешено в шкаф). This perhaps being so (возможно, поэтому), she had a request (у нее была просьба): "Would you mind very much (не будете ли вы очень возражать) if I came to the restaurant (если я приду к ресторану) where you are 'aving dinner (где вы обедаете) and stood outside to watch you go in (и постою снаружи, чтобы увидеть, как вы войдете)? Of course (разумеется), I wouldn't speak to you or anything (я не буду говорить с вами или что-либо еще)…"
Miss Penrose said graciously (мисс Пенроуз сказала милостиво): "Of course I wouldn't mind (конечно, я не буду возражать). If you'll be standing at the right side of the door (если вы будете стоять с правой стороны двери) as I get out of Mr. Korngold's Rolls-Royce (когда буду выходить из «роллс-ройса» мистера Корнголда), I can sort of turn to you so that you can see me better (я смогу как бы повернуться к вам, так чтобы вы могли видеть меня лучше)."
perhaps [pq'hxps], request [rI'kwest], graciously ['greISqslI]