Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

Thus began a long, hard period of scrimping (так начался долгий, трудный период ограничений; to scrimp — урезывать, экономить /особ. на еде/), saving and privation (экономии и нужды), none of which in the least interfered with Mrs. Harris' good humor (ничто из которых нисколько не было помехой хорошему настроению миссис Харрис; to interfere — уст. пересекаться, скрещиваться /в пространстве/; служить препятствием, мешать, быть помехой), with the exception that she denied herself the occasional pot of flowers in season (за исключением того, что она отказала себе /в покупке/ время от времени горшка цветов по сезону; occasional — случающийся время от времени, иногда; in season — вовремя, в удобный момент) and more than ever watched over the health of her beloved geraniums (и более, чем когда-либо, следила за здоровьем ее любимых гераней: to watch over — охранять) lest she not be able to replace them (чтобы /не оказаться/ не в состоянии заменить их).


privation [praI'veISqn], none [nAn], occasional [q'keIZqnl]


Thus began a long, hard period of scrimping, saving and privation, none of which in the least interfered with Mrs. Harris' good humor, with the exception that she denied herself the occasional pot of flowers in season and more than ever watched over the health of her beloved geraniums lest she not be able to replace them.


She went without cigarettes (она обходилась без сигарет: to go without — обходиться/мириться с отсутствием чего-л.) — and a quiet smoke used to be a solace (а ведь неспешное курение раньше было для нее отдушиной: «утешением») — and without gin (и без джина). She walked instead of taking the bus or the underground (она ходила пешком, вместо того, чтобы пользоваться автобусом или метро/подземкой: to take — брать; использовать средства передвижения) and when holes appeared in her shoes (а когда появлялись дырки в ее ботинках) she wadded them with newsprint (она затыкала их газетной бумагой). She gave up her cherished evening papers (она прекратила /покупать/ дорогие сердцу вечерние газеты) and got her news and gossip a day late out of the wastebaskets of her clients (и узнавала новости и сплетни на день позже из корзин для бумаг своих клиентов). She scrimped on food and clothing (она ограничила /расходы/ на питание и одежду). The former might have been injurious (первое /ограничение питания/ могло быть вредным), except that Mrs. Schreiber, the American woman (если бы не миссис Шрайбер, американка), at whose apartment she was usually working around lunch time (в квартире которой она обычно работала около обеденного времени), was generous and always offered her an egg or something cold from the fridge (/которая/ была щедра и всегда предлагала ей яйцо или что-нибудь холодное из холодильника). This she now accepted (теперь она это принимала).


solace ['sOlqs], injurious [In'GuqrIqs], generous ['Genqrqs]


She went without cigarettes — and a quiet smoke used to be a solace — and without gin. She walked instead of taking the bus or the underground and when holes appeared in her shoes she wadded them with newsprint. She gave up her cherished evening papers and got her news and gossip a day late out of the wastebaskets of her clients. She scrimped on food and clothing. The former might have been injurious, except that Mrs. Schreiber, the American woman, at whose apartment she was usually working around lunch time, was generous and always offered her an egg or something cold from the fridge. This she now accepted.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги