Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

But the cinema saw her no more (но в кино она больше не бывала: «кино не видело ее больше »), nor did the King's Crown, the pub on the corner (как и в «Короне Короля», пабе на углу); she went herself almost tealess (сама она почти обходилась без чая) so that there might be some in the canister when it was Mrs. Butterfield's turn to visit her (с тем, чтобы сколько-то было в коробке, когда миссис Баттерфилд заходила навестить ее; to turn — поворачивать; направляться; canister — /жестяная/ банка для сухих продуктов /чая, кофе, специй/). And she came near to ruining her eyes with some badly paid homework (и она едва не испортила зрение низкооплачиваемой надомной работой) which she did at night (которую она выполняла вечером), sewing zippers onto the backs of cheap blouses (вшивая застежки на спинки дешевых блузок). The only thing Mrs. Harris did not give up was the threepence a week for the football pool (единственной вещью, от которой миссис Харрис не отказалась, было три пенса в неделю на футбольный тотализатор), but, of course (но, конечно), lightning had no intention whatsoever of striking twice in this same place (молния совсем не собиралась ударить дважды в одно и то же место; intention — намерение). Nevertheless (тем не менее), she felt she could not afford not to continue playing it (она чувствовала, что она была не в состоянии не продолжать играть).


canister ['kxnIstq], sew [squ], nevertheless ["nevqDq'les]


But the cinema saw her no more, nor did the King's Crown, the pub on the corner; she went herself almost tealess so that there might be some in the canister when it was Mrs. Butterfield's turn to visit her. And she came near to ruining her eyes with some badly paid homework which she did at night, sewing zippers onto the backs of cheap blouses. The only thing Mrs. Harris did not give up was the threepence a week for the football pool, but, of course, lightning had no intention whatsoever of striking twice in this same place. Nevertheless, she felt she could not afford not to continue playing it.


Through discarded six-month-old fashion magazines (по выброшенным модным журналам шестимесячной давности) she kept up with the doings of Christian Dior (она следила за творениями Кристиана Диора: to keep up — быть хорошо осведомленным), for all this took place before the sudden and lamented passing of the master (потому что все это происходило перед неожиданной и оплакиваемой кончиной мастера), and always before her eyes (и всегда перед ее взором), buoying her up and stiffening her backbone (поддерживая и укрепляя ее силу характера: backbone — позвоночник; сила характера; buoy — буй, бакен; to buoy up — поддерживать на поверхности; поддерживать /энергию, надежду и т. п./), was the knowledge that one of these days in the not too distant future (было /со/знание, что в один из дней не в очень отдаленном будущем) one of these unique creations would be hers (одно из этих уникальных творений будет ее).


magazine ["mxgq'zJn], buoy [bOI], knowledge ['nOlIG]


Through discarded six-month-old fashion magazines she kept up with the doings of Christian Dior, for all this took place before the sudden and lamented passing of the master, and always before her eyes, buoying her up and stiffening her backbone, was the knowledge that one of these days in the not too distant future one of these unique creations would be hers.


And while Mrs. Butterfield did not change her opinion (и в то время как миссис Баттерфилд не изменила своего мнения) that no good could come from wanting things above one's station (что ничего хорошего не могло выйти из желания того, что /находится/ за пределами чьего-либо положения) and somewhere along the line Mrs. Harris would encounter disaster (и /когда/ где-то на этом пути: «линии» миссис Харрис столкнется еще с трудностями), she nevertheless admired her friend's determination and courage and stoutly supported her (она, как бы то ни было, восхищалась решимостью и мужеством своей подруги и твердо поддерживала ее; stoutly — мужественно, смело, решительно; непоколебимо, решительно, твердо), helping her wherever she could (помогая ей, где только могла) and, of course, keeping her secret, for Mrs. Harris told no one else of her plans and ambitions (и, конечно, сохраняя ее секрет, так как миссис Харрис не рассказала никому больше о своих планах и /честолюбивых/ замыслах).


encounter [In'kauntq], disaster [dI'zRstq], courage ['kArIG]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги