And while Mrs. Butterfield did not change her opinion that no good could come from wanting things above one's station and somewhere along the line Mrs. Harris would encounter disaster, she nevertheless admired her friend's determination and courage and stoutly supported her, helping her wherever she could and, of course, keeping her secret, for Mrs. Harris told no one else of her plans and ambitions.
Mrs. Harris jangled the bell pull of the flat of her friend Mrs. Butterfield (миссис Харрис позвонила за шнурок колокольчика квартиры своей подруги миссис Баттерфилд) one night in midsummer during this period (однажды ночью в середине лета, в течение этого периода) in a state of considerable excitement (в состоянии значительного волнения). Her apple cheeks were flushed and pinker than usual (ее румяные щеки были покрасневшими и более розовыми, чем обычно), and her little eyes were electric with excitement (а ее маленькие глазки светились от возбуждения: «были наэлектризованы возбуждением»). She was in the grip of something bigger than herself (она была во власти чего-то большего, чем она сама), "a 'unch," as she called it («предчувствие», как она называла это:
jangle [GxNgl], considerable [kqn'sIdqrqbl], guiding ['gaIdIN]
Mrs. Harris jangled the bell pull of the flat of her friend Mrs. Butterfield one night in midsummer during this period in a state of considerable excitement. Her apple cheeks were flushed and pinker than usual, and her little eyes were electric with excitement. She was in the grip of something bigger than herself, "a 'unch," as she called it. The 'unch was guiding her to the Dog Track at White City, and she was calling upon Mrs. Butterfield to accompany her.
"Going to take a flyer, are you, dearie (собираешься рискнуть, не так ли, дорогая:
The excitement under which she was laboring (волнение, с которым она боролась) made Mrs. Harris' voice hoarse (сделало голос миссис Харрис хриплым). "I've got two hundred and fifty quid laid away (я уже отложила двести пятьдесят фунтов:
"Double it or lose it, dearie (удвоить или потерять, дорогая)?" said Mrs. Butterfield (сказала миссис Баттерфилд), the confirmed pessimist of the pair (убежденный пессимист из этой парочки), who enjoyed looking upon the darker side of life (которая наслаждалась любованием темной стороной жизни).
query ['kwIqrI], hoarse [hLs], lose [lHz]
"Going to take a flyer, are you, dearie?" queried Mrs. Butterfield. "I don't mind a night out meself. 'Ow're you coming on with your syvings?"
The excitement under which she was laboring made Mrs. Harris' voice hoarse. "I've got two hundred and fifty quid laid away. If I could double it I'd have me dress next week."
"Double it or lose it, dearie?" said Mrs. Butterfield, the confirmed pessimist of the pair, who enjoyed looking upon the darker side of life.
"I've a 'unch (у меня предчувствие)," whispered Mrs. Harris (прошептала миссис Харрис). "Come on then, the treat's on me (тогда пошли, угощение за мной)."
Indeed (в действительности), to Mrs. Harris it seemed almost more than a hunch (для миссис Харрис это казалось даже больше, чем предчувствие) — in fact, more like a message from Above (фактически, больше похожим на послание Свыше). She had awakened that morning with the feeling that the day was most propitious (она проснулась этим утром с ощущением, что этот день был наиболее благоприятным:
whisper [wIspq], message ['mesIG], propitious [prq'pISqs]
"I've a 'unch," whispered Mrs. Harris. "Come on then, the treat's on me."