Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

She was in love herself (она была влюблена сама), was Mrs. Harris (была миссис Харрис), with Natasha (в Наташу), with Mme. Colbert (в мадам Кольбер), but above all with life and the wonderful thing it had become (но больше всего в жизнь и в ту замечательную вещь, какой она /жизнь/ стала). The back of her card (оборотная сторона ее карточки) was already covered with penciled numbers of frocks (была уже покрыта написанными карандашом номерами нарядов) and dresses (и платьев) and frantic notes (и эмоциональными примечаниями; frantic — безумный, неистовый, яростный), messages and reminders to herself (сообщениями и напоминаниями себе) that she would never be able to decipher (которые она никогда не смогла бы расшифровать). How could one choose between them all (как мог человек выбрать среди всего этого: «среди их всех»)?


covered ['kAvqd], message ['mesIdZ], decipher [dI'saIfq]


She was in love herself, was Mrs. Harris, with Natasha, with Mme. Colbert, but above all with life and the wonderful thing it had become. The back of her card was already covered with penciled numbers of frocks and dresses and frantic notes, messages and reminders to herself that she would never be able to decipher. How could one choose between them all?


And then Natasha glided into the salon wearing an evening gown (а затем Наташа плавно вошла в салон, одетая в вечернее платье; to glide — скользить), number eighty-nine (номер 89), called "Temptation" (названное «Искушение»). Mrs. Harris had just a fleeting instant (у миссис Харрис было только мимолетное мгновение; to fleet — быстро двигаться; торопиться, спешить; быстро протекать, проходить /о времени/) in which to note the enraptured expression on the face of the young man by the door (в который /смогла/ заметить восхищенное выражение лица молодого человека у двери) before he turned away quickly (прежде чем он быстро отвернулся), as though that was what he had come for (как будто это было тем, за чем он пришел), and then it was all up with her (и затем она была покорена: «было все кончено с ней»). She was lost (она была ошарашена: «потеряна»), dazzled (поражена), blinded (ослеплена), overwhelmed by the beauty of the creation (ошеломлена красотой этого творения). This was IT (это было ОНО)! Thereafter there were yet to come further (далее были еще для дальнейшего показа: «показать дальше») stunning examples of evening gowns (ошеломляющие образцы вечерних платьев) until the traditional appearance of the bridal costume (до традиционного появления свадебного наряда) brought the show to a close (завершившего шоу: «приведшего шоу к концу») but the char saw none of them (но уборщица /не/ видела ни одно из них). Her choice was made (ее выбор был сделан). Feverish excitement accelerated her heartbeat (лихорадочное волнение ускорило биение ее сердца; fever — лихорадка). Desire coursed like fire in her veins (желание струилось/циркулировало как огонь в ее венах).


glide [glaId], enrapture [In'rxptSq], bridal [braIdl]


And then Natasha glided into the salon wearing an evening gown, number eighty-nine, called "Temptation." Mrs. Harris had just a fleeting instant in which to note the enraptured expression on the face of the young man by the door before he turned away quickly, as though that was what he had come for, and then it was all up with her. She was lost, dazzled, blinded, overwhelmed by the beauty of the creation. This was IT! Thereafter there were yet to come further stunning examples of evening gowns until the traditional appearance of the bridal costume brought the show to a close, but the char saw none of them. Her choice was made. Feverish excitement accelerated her heartbeat. Desire coursed like fire in her veins.


"Temptation (искушение)" was a black velvet gown (было черным бархатным платьем), floor-length (длиной до пола), encrusted halfway from the bottom up (покрытое частично от низа вверх) with a unique design (уникальным рисунком) picked out in beads of jet (вышитым бусинами черного янтаря) that gave to the skirt weight and movement (которые придавали юбке тяжесть и подвижность). The top was a froth of cream (верх был пеной кремового), delicate pink and white chiffon (изысканно розового и белого шифона), tulle and lace (тюля и кружев) from which arose the ivory shoulders and neck (из которых возвышались цвета слоновой кости плечи и шея; to arise — подниматься; возникать, появляться) and dreamy-eyed dark head of Natasha (и голова Наташи с мечтательными глазами).


length [leNT], encrusted [In'krAstId], unique [ju:'ni:k]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги