Mme. Colbert smiled a thin, sad smile (улыбнулась тонкой, печальной улыбкой). She might almost have guessed it (она могла бы почти угадать это). "Temptation" was a poem («Искушение» было поэмой) created in materials by a poet of women (созданной из тканей поэтом женщин), for a young girl in celebration of her freshness and beauty (для молодой девушки в честь ее свежести и красоты; celebration — празднование; восхваление, прославление
) and awakening to the mysterious power of her sex (и /в честь/ пробуждения к мистической силе ее пола). It was invariably demanded by the faded (оно неизменно пользовалось спросом увядших), the middle-aged women (средних лет женщин). "Come (пойдемте)," she said, "we will go in back and I will have it brought to you (мы зайдем обратно, и я скажу, чтобы вам его принесли)". She led her through gray doors (она провела ее через серые двери) into another part of the building (в другую часть здания), through endless meadows of the soft gray carpeting (через бесконечные «луга» мягкого серого коврового покрытия) until at last Mrs. Harris came into yet another world (пока, наконец, миссис Харрис /не/ вошла в еще один мир) that was almost stifling with excitement (который был почти удушающим от волнения).
guess [ges], beauty ['bju:tI], invariably [In'veqrIqblI]
Mme. Colbert smiled a thin, sad smile. She might almost have guessed it. "Temptation" was a poem created in materials by a poet of women, for a young girl in celebration of her freshness and beauty and awakening to the mysterious power of her sex. It was invariably demanded by the faded, the middle-aged women. "Come," she said, "we will go in back and I will have it brought to you." She led her through gray doors into another part of the building, through endless meadows of the soft gray carpeting until at last Mrs. Harris came into yet another world that was almost stifling with excitement.
She found herself (она оказалась: «нашла себя»; to find
) in a curtained-off cubicle on a corridor (в отгороженной занавесом кабинке у коридора) that seemed to be a part of an endless maze (который, казалось, был частью бесконечного лабиринта) of similar corridors and cubicles (подобных коридоров и кабинок). Each cubicle held a woman (в каждой кабинке была женщина: «каждая кабинка содержала в себе женщину»), like a queen bee in a cell (как королеву-пчелу в ячейке /улья/), and through the corridors rushed the worker bees with the honey (а по коридорам стремительно двигались рабочие пчелы с медом) — arms full of frilly, frothy garments (/с/ руками, полными отделанных оборками, воздушных одежд; frothy — изготовленный из легкого тонкого материала; froth — пена) in colors of plum (цветов сливы), raspberry (малины), tamarind and peach (финика и персика), gentian flower (цветов горечавки), cowslip (первоцвета), damask rose and orchid (дамасской розы и орхидеи), to present them (чтобы представить их) where they had been ordered (туда, где они были заказаны) for trial and further inspection (для примерки и дальнейшего осмотра).
honey ['hAnI], raspberry ['rQ:zbqrI], orchid ['O:kId]
She found herself in a curtained-off cubicle on a corridor that seemed to be a part of an endless maze of similar corridors and cubicles. Each cubicle held a woman, like a queen bee in a cell, and through the corridors rushed the worker bees with the honey — arms full of frilly, frothy garments in colors of plum, raspberry, tamarind and peach, gentian flower, cowslip, damask rose and orchid, to present them where they had been ordered for trial and further inspection.
Here was indeed woman's secret world (здесь был /и/ впрямь тайный мир женщин), where gossip and the latest scandal were exchanged (где обменивались сплетнями и последними скандалами), the battlefield where the struggle against the ravages of age (поле битвы, где борьба против разрушительного действия возраста) was carried on with the weapons of the dressmaker's art (велась оружием = средствами
портновского искусства) and where fortune of money were spent in a single afternoon (и где /целые/ состояния денег тратились за один вечер).