Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

A few minutes later (несколько минут спустя) the young, blond, M. André Fauvel appeared in the cubicle (молодой, белокурый, мсье Андрэ Фовель появился в кабинке), where the shrewd appraising eyes (где проницательные оценивающие глаза; to appraise — оценивать, расценивать, производить оценку, устанавливать цену) recognized him at once as the man (узнали его сразу как того человека) who had gazed with such a hopelessly lovelorn expression upon Natasha (который пристально глядел с таким безнадежно страдающим от несчастной любви выражением на Наташу).


descend [dI'send], cubicle ['kju:bIkl], shrewd [Sru:d]


"Of course — if you wish. But I do not like to handle such an amount of cash. I will ask M. Fauvel to descend," Mme. Colbert replied, and reached for a telephone.

A few minutes later the young, blond, M. André Fauvel appeared in the cubicle, where the shrewd appraising eyes recognized him at once as the man who had gazed with such a hopelessly lovelorn expression upon Natasha.


As for M. Fauvel (что касается мсье Фовеля), he looked upon Mrs. Harris rising out of "Temptation" (он взглянул на миссис Харрис, появляющейся из «Искушения») registering sheer and almost unconcealed horror (показывая явный и почти нескрываемый ужас; to register — регистрировать; показывать /о чувстве/) at the picture of this earthy person desecrating the gown (при виде этой низкой особы, оскверняющей платье; picture — картина, образ; earthy — земной, житейский; грубый, низкий, земной, низменный) modeled in the collection by his goddess (демонстрировавшееся в коллекции его богиней). To the inflamed mind of young Fauvel (для воспламененного ума молодого Фовеля) it was as though one of the girls from the Rue Blanche or the Place Pigalle (это было, как будто одна из /уличных/ девиц с улицы Бланш или площади Пигаль) had wrapped herself in the flag of France (завернула себя во флаг Франции).

The creature smiled at him (существо улыбнулось ему), revealing missing and imperfect teeth (обнаруживая отсутствующие и несовершенные = дефектные зубы) and wrinkling the cheeks (и, морща щеки) so that they looked like fruit shrunken by frost, as she said (так, что они выглядели, как фрукт, сморщенный от мороза, когда она сказала; to shrink — сокращать/ся/; съеживаться), "It's all 'ere, ducks (все здесь, голубчик). Fourteen hundred dollars (четырнадцать сотен долларов), and that's me last penny (и это мое последнее пенни = у меня ни копейки больше не осталось; me = my). 'Strewth'! (ей-богу; it’s truth — это истина)" And she handed him the sheaf of dollars (и она передала ему пачку долларов).


sheer [SIq], unconcealed ['Ankqn'si:ld], wrinkling ['rINklIN]


As for M. Fauvel, he looked upon Mrs. Harris rising out of "Temptation" registering sheer and almost unconcealed horror at the picture of this earthy person desecrating the gown modeled in the collection by his goddess. To the inflamed mind of young Fauvel it was as though one of the girls from the Rue Blanche or the Place Pigalle had wrapped herself in the flag of France.

The creature smiled at him, revealing missing and imperfect teeth and wrinkling the cheeks so that they looked like fruit shrunken by frost, as she said, "It's all 'ere, ducks. Fourteen hundred dollars, and that's me last penny. 'Strewth'!" And she handed him the sheaf of dollars.


Mme. Colbert caught the look upon the face of the young auditor (мадам Кольбер уловила выражение глаз на лице молодого аудитора; look — вид; выражение глаз). She could have told him (она могла бы сказать ему) this was something they went through a hundred times each week (/что/ это было тем, через что они проходили сотни раз каждую неделю), watching exquisite creations meant for beautiful women (наблюдая /как/ изысканные творения, предназначенные для красивых женщин) carried off by raddled old frumps (уносятся дряхлыми старыми некрасивыми женщинами; frump — старомодно и плохо одетая женщина). She touched his arm gently (она прикоснулась к его руке осторожно), distracting him (отвлекая его), and explained in a few swift sentences in French (и объяснила в нескольких быстрых предложениях по-французски). It failed to abate his anger (это не имело успеха = не помогло уменьшить его гнев) at seeing the outer shell of his beloved so mocked and burlesqued (при виде того, как внешнюю оболочку его любимой так оскорбляют и пародируют; to mock — насмехаться; to burlesque — пародировать).


exquisite ['ekskwIzIt], anger ['xNgq], burlesque [bq:'lesk]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги