Here, attended by saleswomen (здесь, окруженные продавщицами;
struggle [strAgl], fortune ['fO:tSqn], hover ['hOvq]
Here was indeed woman's secret world, where gossip and the latest scandal were exchanged, the battlefield where the struggle against the ravages of age was carried on with the weapons of the dressmaker's art and where fortunes of money were spent in a single afternoon.
Here, attended by saleswomen, seamstresses, cutters, fitters and designers, who hovered about them with tape, scissors, basting needle and thread and mouths full of pins, rich Frenchwomen, rich American women, rich German women, super-rich South American women, titled women from England, maharanees from India, and even, it was rumored, the wife or two of an ambassador or commissar from Russia, spent their afternoons — and their husbands' money.
And here too (и здесь же), in the midst of this thrilling and entrancing hive (посреди этого волнующего и восхитительного улья), surrounded by her own entourage (окруженная своей собственной свитой), stood the London charwoman (стояла лондонская уборщица), encased in "Temptation" (облаченная в «Искушение») — whom it fitted astonishingly (которой оно подошло удивительно), yet logically (однако неудивительно: «логически»), since she too was slender (так как она также была стройной), thinned by occupational exercise (истощенной профессиональным занятием) and too little food (а также скудным питанием).
She issued from the wondrous (она появлялась/выходила наружу из удивительной), frothy foam of seashell pink (пенистой/легкой пены розового цвета морской раковины;
entourage ["Ontu'rQ:Z], exercise ['eksqsaIz], wondrous ['wAndrqs]
And here too, in the midst of this thrilling and entrancing hive, surrounded by her own entourage, stood the London charwoman, encased in "Temptation" — whom it fitted astonishingly, yet logically, since she too was slender, thinned by occupational exercise and too little food.
She issued from the wondrous, frothy foam of seashell pink, — Ada 'Arris from Battersea.
The creation worked no miracles except in her soul (творение /модельера/ не сотворило чудес, кроме как в ее душе). The scrawny neck and graying head (тощая шея и седеющие волосы;
scrawny ['skrO:nI], encrusted [In'krAstId], grotesque [grqu'tesk]