Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

Here, attended by saleswomen (здесь, окруженные продавщицами; to attend — уделять внимание; прислуживать, обслуживать; сопровождать), seamstresses (швеями), cutters (закройщиками), fitters and designers (примеряющими портнихами и дизайнерами), who hovered about them with tape (которые парили вокруг них с мерной лентой), scissors (ножницами), basting needle and thread (иголками и нитками для наметки) and mouths full of pins (и полными булавок ртами), rich Frenchwomen (богатые француженки), rich American women (богатые американки), rich German women (богатые немки), super-rich South American women (сверхбогатые южноамериканские женщины), titled women from England (титулованные женщины из Англии), maharanees from India (магарани /супруги магараджей/ из Индии), and even, it was rumored (и даже, это было известно по слухам), the wife or two of an ambassador or commissar from Russia (жена, или две, посла или комиссара из России), spent their afternoons — and their husbands' money (тратили свои дни = свое время — и деньги своих мужей).


struggle [strAgl], fortune ['fO:tSqn], hover ['hOvq]


Here was indeed woman's secret world, where gossip and the latest scandal were exchanged, the battlefield where the struggle against the ravages of age was carried on with the weapons of the dressmaker's art and where fortunes of money were spent in a single afternoon.

Here, attended by saleswomen, seamstresses, cutters, fitters and designers, who hovered about them with tape, scissors, basting needle and thread and mouths full of pins, rich Frenchwomen, rich American women, rich German women, super-rich South American women, titled women from England, maharanees from India, and even, it was rumored, the wife or two of an ambassador or commissar from Russia, spent their afternoons — and their husbands' money.


And here too (и здесь же), in the midst of this thrilling and entrancing hive (посреди этого волнующего и восхитительного улья), surrounded by her own entourage (окруженная своей собственной свитой), stood the London charwoman (стояла лондонская уборщица), encased in "Temptation" (облаченная в «Искушение») — whom it fitted astonishingly (которой оно подошло удивительно), yet logically (однако неудивительно: «логически»), since she too was slender (так как она также была стройной), thinned by occupational exercise (истощенной профессиональным занятием) and too little food (а также скудным питанием).

She issued from the wondrous (она появлялась/выходила наружу из удивительной), frothy foam of seashell pink (пенистой/легкой пены розового цвета морской раковины; frothy — пенистый, пенный; изготовленный из легкого тонкого материала), — Ada 'Arris from Battersea (Ада Харрис из Баттерси).


entourage ["Ontu'rQ:Z], exercise ['eksqsaIz], wondrous ['wAndrqs]


And here too, in the midst of this thrilling and entrancing hive, surrounded by her own entourage, stood the London charwoman, encased in "Temptation" — whom it fitted astonishingly, yet logically, since she too was slender, thinned by occupational exercise and too little food.

She issued from the wondrous, frothy foam of seashell pink, — Ada 'Arris from Battersea.


The creation worked no miracles except in her soul (творение /модельера/ не сотворило чудес, кроме как в ее душе). The scrawny neck and graying head (тощая шея и седеющие волосы; scrawny — костлявый, тощий) that emerged from the shoulder décolleté of the gown (выступающие из декольтированного в плечах платья), the weathered skin (обветренная кожа; to weather — подвергать атмосферным влияниям), small button-bright blue eyes and apple cheeks (маленькие ярко-голубые пуговки-глаза и румяные щеки) contrasted with the classic fall of jet-encrusted black velvet panels were grotesque (в сочетании с классическим подолом из расшитых черным янтарем черных бархатных клиньев выглядели гротескно; fall — падение; нечто свободно свисающее, ниспадающее) — but still not wholly so (но все же не полностью так), for the beautiful gown (потому что это красивое платье) as well as the radiance of the person in it (равно как и сияние особы/человека в нем) yet managed to lend an odd kind of dignity to this extraordinary figure (все же смогли придать странную разновидность достоинства этой необычной фигуре; to lend — одалживать, давать взаймы; давать, придавать).


scrawny ['skrO:nI], encrusted [In'krAstId], grotesque [grqu'tesk]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги