"Temptation" was a black velvet gown, floor-length, encrusted halfway from the bottom up with a unique design picked out in beads of jet that gave to the skirt weight and movement. The top was a froth of cream, delicate pink and white chiffon, tulle and lace from which arose the ivory shoulders and neck and dreamy-eyed dark head of Natasha.
Rarely had a creation been better named (редко модель была названа лучше). The wearer appeared like Venus arising from the pearly sea (владелица = надевшая это платье
появлялась, как Венера из жемчужного моря), and likewise she presented (и также она являла собой) the seductive figure of a woman (обольстительную фигуру женщины) emerging from tousled bedclothes (показывающуюся из сбившегося в беспорядке белья; tousled — растрепанный, взъерошенный). Never had the upper portion of the female form been more alluringly framed (никогда не была верхняя часть женской фигуры более пленительно обрамлена; to allure — вовлекать, впутывать; завлекать; очаровывать, пленять).The salon burst into spontaneous applause (салон взорвался невольными аплодисментами; spontaneous — спонтанный; непосредственный, непринужденный; стихийный; неподготовленный
) at Natasha's appearance (при появлении Наташи) and the clacking of Mrs. Harris' palms (и хлопки ладоней миссис Харрис) sounded like the beating upon boards with a broomstick (звучали как битье по дощатому настилу = полу ручкой щетки).
seductive [sI'dAktIv], tousled [tauzld], alluringly [q'ljuqrINlI]
Rarely had a creation been better named. The wearer appeared like Venus arising from the pearly sea, and likewise she presented the seductive figure of a woman emerging from tousled bedclothes. Never had the upper portion of the female form been more alluringly framed.
The salon burst into spontaneous applause at Natasha's appearance and the clacking of Mrs. Harris' palms sounded like the beating upon boards with a broomstick.
Cries and murmurs (крики и полушепот) of "La, la
(ого-го)!" and "Voyez, c'est formidable (взгляните, это потрясающе! /фр./)!" arose on all sides from the males present (доносились: «возникали» со всех сторон от присутствующих мужчин) while the fierce old gentleman thumped his cane upon the floor (в то время как свирепый пожилой джентльмен стучал своей тростью по полу) and beamed with ineffable pleasure (и лучезарно улыбался от несказанного удовольствия). The garment covered Natasha most decently and morally (наряд покрывал Наташу в высшей степени благопристойно и нравственно) and yet was wholly indecent and overwhelmingly alluring (и несмотря на это был совершенно бесстыдным и чрезвычайно обольстительным; to overwhelm — уст. переворачивать кверх ногами; подавлять, сокрушать, разбивать /то, что сопротивляется/; быть всепобеждающим).
thump [TAmp], ineffable [In'efqbl], alluring [q'ljuqrIN]
Cries and murmurs of "La, la!"
and "Voyez, c'est formidable! " arose on all sides from the males present while the fierce old gentleman thumped his cane upon the floor and beamed with ineffable pleasure. The garment covered Natasha most decently and morally and yet was wholly indecent and overwhelmingly alluring.