Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

Mrs. Harris was not aware (миссис Харрис не догадывалась) that there was anything extraordinary (что было что-то необычное) as to the choice she had made (относительно того выбора = в том выборе, /который/ она сделала = для миссис Харрис ее выбор казался несложным). For she was (потому что она была) and eternally would be a woman (и неизменно будет женщиной; eternal — вечный). She had been young once (она была молода однажды) and in love (и влюблена). She had had a husband (у нее был муж) to whom her young heart had gone out (на которого ее юное сердце запало; to go out — выйти; чувствовать влечение/привязанность; падать /о чувствах/) and to whom she had wished to give and be everything (и кому она мечтала отдать /все/ и быть всем). Life in that sense had not passed her by (жизнь в этом смысле не прошла стороной). He had been shy (он был стыдливым), embarrassed (смущенным), tongue-tied (косноязычным: «со связанным языком»), yet she had heard the love words (и все же она слышала слова любви) forced haltingly from his lips (сбивчиво и с трудом сорвавшиеся с его губ; to halt — запинаться/путаться /в речи/; to force — заставлять, принуждать, вынуждать) whispered into her ear (прошептанных в ее ухо). Incongruously at that moment (неуместно = почему-то в этот момент) she thought of the photograph upon her dresser (она подумала о фотографии на ее буфете) with herself in the tiered muslin dress (с ней /самой/ в расположенном ярусами = многоярусном муслиновом платье) that had seemed so grand then (которое казалось таким роскошным тогда; grand — большой; роскошный), only now she saw herself clad in "Temptation" in the picture instead (только теперь она видела себя одетой вместо этого в «Искушение» на изображении).


extraordinary [Iks'trO:dnrI], eternally [i:'tq:nlI], haltingly ['hO:ltINlI]


Mrs. Harris was not aware that there was anything extraordinary as to the choice she had made. For she was and eternally would be a woman. She had been young once and in love. She had had a husband to whom her young heart had gone out and to whom she had wished to give and be everything. Life in that sense had not passed her by. He had been shy, embarrassed, tongue-tied, yet she had heard the love words forced haltingly from his lips whispered into her ear. Incongruously at that moment she thought of the photograph upon her dresser with herself in the tiered muslin dress that had seemed so grand then, only now she saw herself clad in "Temptation" in the picture instead.


The bridal model showed herself perfunctorily (/после того, как/ манекенщица-невеста мельком показала себя; perfunctory — небрежный, невнимательный, поверхностный, формальный); the gathering (собравшиеся), buzzing as if emerged from the two salons (шумно разговаривая, как будто выходя /не из одного, а/ из двух салонов), were sucked towards the exit (подтягивались к выходу; to suck — всасывать) leading to the grand staircase (ведущему к парадной лестнице), where, lined up like ravens, the vendeuses (где, выстроенные в линию, как вороны, продавщицы /фр./), the black-clad saleswomen (одетые в черное продавщицы) with their little sales books under their arms (со своими маленькими книжками учета продаж под мышками; arm — рука), waited to pounce upon their customers (ожидали, чтобы наброситься на своих клиентов).

Mrs. Harris, her small blue eyes glittering like aquamarines (ее маленькие голубые глазки, блестящие как аквамарины), found Mme. Colbert (нашла мадам Кольбер). "Number eighty-nine (номер 89), 'Tempty-tion (искушение),' " she cried (воскликнула она), and then added (и затем добавила), "oh Lor' (Господи; Lor' = Lord), I 'ope it don't cost more'n what I've got (я надеюсь, оно не стоит больше, чем у меня есть: 'ope = hope; more'n = more than; to get)."


perfunctorily [pq'fANktqrIlI], saleswomen ['seIlz"wImIn], pounce [pauns]


The bridal model showed herself perfunctorily; the gathering, buzzing as if emerged from the two salons, were sucked towards the exit leading to the grand staircase, where, lined up like ravens, the vendeuses, the black-clad saleswomen with their little sales books under their arms, waited to pounce upon their customers.

Mrs. Harris, her small blue eyes glittering like aquamarines, found Mme. Colbert. "Number eighty-nine, 'Tempty-tion,' " she cried, and then added, "oh Lor,' I 'ope it don't cost more'n what I've got."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги