Thereupon he dedicated his next remark to that girl who would never know how much or greatly he had loved her, or that he had loved her at all, for that matter. He presented himself to Mrs. Harris with a formal little bow. "If Madame would care, I invite her to come to my home and remain with me during this period as my guest. It is not much — only a small house, but my sister has had to go to Lille and there would be room…"
His reward was almost immediate in the expression (его награда была почти незамедлительной =
But then Mrs. Harris gave a little shriek (но затем миссис Харрис издала небольшой крик = вскрикнула;
immediate [I'mi:djqt], gesture ['dZestSq], shriek [Sri:k]
His reward was almost immediate in the expression that came over the little woman's face and her cry of "Oh, Lor' love yer! Do yer really mean it?" and the odd gesture of Mme. Colbert which might have been the brushing away of something from the corner of her eyes as she said:
But then Mrs. Harris gave a little shriek. "Oh lumme — my jobs…"
"Haven't you a friend (нет ли у вас подруги)," suggested Mme. Colbert helpfully (предложила мадам Кольбер с целью помочь), "someone who would help you out (кого-нибудь, кто бы выручил вас) while you were away (пока вы отсутствуете)?"
"Mrs. Butterfield," Mrs. Harris replied immediately (ответила тотчас). "But a whole week (но целая неделя)…"
"If she is a real friend (если она настоящий друг) she will not mind (она не будет возражать)," Mme. Colbert counseled (сказала: «посоветовала» мадам Кольбер). "We could send her a telegram from you (мы могли бы послать ей телеграмму от вас)".
suggest [sq'dZest], immediately [I'mi:djqtlI], counsel ['kaunsql]
"Haven't you a friend," suggested Mme. Colbert helpfully, "someone who would help you out while you were away?"
"Mrs. Butterfield," Mrs. Harris replied immediately. "But a whole week…"
"If she is a real friend she will not mind," Mme. Colbert counseled. "We could send her a telegram from you."
Mrs. Butterfield would not mind (миссис Баттерфилд не будет возражать), particularly when she heard all about it (особенно когда она услышит все об этом), Mrs. Harris felt certain (миссис Харрис была уверена;
Thereupon (затем), to her excitement and delight (к ее восхищению и восторгу),
particularly [pq'tIkjulqlI], certain [sq:tn], conscience ['kOnSqns], muslin ['mAzlIn]
Mrs. Butterfield would not mind, particularly when she heard all about it, Mrs. Harris felt certain. Her conscience smote her when she thought of Pamela Penrose and her important producer friends and her career. Yet there was "Temptation". "I'll do it," she cried. "I've got to 'ave it".
Thereupon, to her excitement and delight,