Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

Thereupon he dedicated his next remark to that girl who would never know how much or greatly he had loved her, or that he had loved her at all, for that matter. He presented himself to Mrs. Harris with a formal little bow. "If Madame would care, I invite her to come to my home and remain with me during this period as my guest. It is not much — only a small house, but my sister has had to go to Lille and there would be room…"


His reward was almost immediate in the expression (его награда была почти незамедлительной = его награда последовала незамедлительно в выражении) that came over the little woman's face and her cry of (которое появилось на лице маленькой женщины и в ее крике; to come — приходить; появляться) "Oh, Lor' love yer (ах, храни вас Господь)! Do yer really mean it (вы не шутите; to mean — намереваться; подразумевать)?" and the odd gesture of Mme. Colbert (и /в/ странном жесте мадам Кольбер) which might have been the brushing away of something from the corner of her eyes (который мог бы быть смахиванием чего-то из уголка ее глаза) as she said (когда она сказала): "Oh, André, vous êtes un ange (ах, Андрэ, вы ангел /фр./)!"

But then Mrs. Harris gave a little shriek (но затем миссис Харрис издала небольшой крик = вскрикнула; to give — давать; издать /звук/). "Oh lumme — my jobs… (о, Господи — моя работа)"


immediate [I'mi:djqt], gesture ['dZestSq], shriek [Sri:k]


His reward was almost immediate in the expression that came over the little woman's face and her cry of "Oh, Lor' love yer! Do yer really mean it?" and the odd gesture of Mme. Colbert which might have been the brushing away of something from the corner of her eyes as she said: "Oh, André, vous êtes un ange!"

But then Mrs. Harris gave a little shriek. "Oh lumme — my jobs…"


"Haven't you a friend (нет ли у вас подруги)," suggested Mme. Colbert helpfully (предложила мадам Кольбер с целью помочь), "someone who would help you out (кого-нибудь, кто бы выручил вас) while you were away (пока вы отсутствуете)?"

"Mrs. Butterfield," Mrs. Harris replied immediately (ответила тотчас). "But a whole week (но целая неделя)…"

"If she is a real friend (если она настоящий друг) she will not mind (она не будет возражать)," Mme. Colbert counseled (сказала: «посоветовала» мадам Кольбер). "We could send her a telegram from you (мы могли бы послать ей телеграмму от вас)".


suggest [sq'dZest], immediately [I'mi:djqtlI], counsel ['kaunsql]


"Haven't you a friend," suggested Mme. Colbert helpfully, "someone who would help you out while you were away?"

"Mrs. Butterfield," Mrs. Harris replied immediately. "But a whole week…"

"If she is a real friend she will not mind," Mme. Colbert counseled. "We could send her a telegram from you."


Mrs. Butterfield would not mind (миссис Баттерфилд не будет возражать), particularly when she heard all about it (особенно когда она услышит все об этом), Mrs. Harris felt certain (миссис Харрис была уверена; to feel certain — быть уверенным). Her conscience smote her (ее совесть мучила/терзала ее; to smite — ударять; мучить) when she thought of Pamela Penrose (когда она подумала о мисс Пенроуз) and her important producer friends (и ее важных друзьях-продюсерах) and her career (и ее карьере). Yet there was "Temptation" (однако здесь было «Искушение»). "I'll do it (я сделаю это)," she cried (воскликнула она). "I've got to 'ave it (я должна/мне нужно приобрести его)".

Thereupon (затем), to her excitement and delight (к ее восхищению и восторгу), her horde of fitters (ее толпа примерщиков), cutters (закройщиков), dressmakers and seamstresses (портних и швей) descended upon her with tape (налетели на нее с мерной лентой), pattern muslin (муслиновой выкройкой), pins (булавками), basting thread (нитками для наметки), scissors (ножницами) and all the wondrous exciting paraphernalia (и всеми теми удивительными волнующими принадлежностями) that was connected with making up the most expensive dress in the world (которые были связаны с изготовлением самого дорогого платья в мире).


particularly [pq'tIkjulqlI], certain [sq:tn], conscience ['kOnSqns], muslin ['mAzlIn]


Mrs. Butterfield would not mind, particularly when she heard all about it, Mrs. Harris felt certain. Her conscience smote her when she thought of Pamela Penrose and her important producer friends and her career. Yet there was "Temptation". "I'll do it," she cried. "I've got to 'ave it".

Thereupon, to her excitement and delight, her horde of fitters, cutters, dressmakers and seamstresses descended upon her with tape, pattern muslin, pins, basting thread, scissors and all the wondrous exciting paraphernalia that was connected with making up the most expensive dress in the world.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги