Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

Dust lay thick (пыль лежала толстым /слоем/); nothing had been touched for a week (ничто не трогалось = ни к чему не прикасались в течение недели); books and clothes were scattered about (книги и одежда были разбросаны повсюду). It took no trick of the imagination (не требовалось сноровки воображения = не требовалось особого воображения; trick — трюк, фокус; сноровка, ловкий прием) to estimate the piled-up dishes in the kitchen sink (чтобы оценить/прикинуть сваленные в кучу тарелки в кухонной раковине /имеется в виду: прикинуть объем беспорядка/), the greasy pans on the stove (жирные кастрюли на плите), as well as the condition of the bathroom and the unmade beds above (так же как и состояние ванной комнаты и не заправленные кровати наверху).

Never was a man in such confusion (никогда мужчина не был столь смущен; confusion — смущение, смятение, замешательство). His honorable scar gleaming white in a face crimson with shame (с его благородным шрамом, белевшим на лице, пунцовом от стыда) — the cicatrice rather made him attractive-looking (рубец скорее делал его привлекательно выглядящим) — M. Fauvel appeared before them stammering (мсье Фовель появился перед ними, заикаясь): "Oh, no — no — Mademoiselle Natasha — you of all people (о, мадемуазель Наташа, вы из всех людей = кто угодно, только не вы) — I cannot permit you to enter (я не могу позволить вам войти) — I, who would have given anything to have welcomed (я, кто отдал бы что угодно, чтобы радушно принять; to welcome — радушно принимать) — I mean, I have been living alone here for a week (я имею в виду, я живу здесь один в течение недели) — I am disgraced (я опозорен = какой позор)…"


clothes [klquDz], sink [sINk], cicatrice ['sIkqtrIs]


Dust lay thick; nothing had been touched for a week; books and clothes were scattered about. It took no trick of the imagination to estimate the piled-up dishes in the kitchen sink, the greasy pans on the stove, as well as the condition of the bathroom and the unmade beds above.

Never was a man in such confusion. His honorable scar gleaming white in a face crimson with shame — the cicatrice rather made him attractive-looking — M. Fauvel appeared before them stammering: "Oh, no — no — Mademoiselle Natasha — you of all people — I cannot permit you to enter — I, who would have given anything to have welcomed — I mean, I have been living alone here for a week — I am disgraced…"


Mrs. Harris saw nothing unusual in the condition of the place (миссис Харрис не увидела ничего необычного в состоянии места). If anything (во всяком случае), it was comfortably like old times (оно успокаивающе походило на прежние времена; comfortably — уютно, удобно), for it was exactly the same (потому что оно было таким же) as greeted her in every house (чем встречал ее каждый дом), flat or room (квартира или комната) when she came to work daily in London (когда она ежедневно выходила на работу в Лондоне).

"'Ere, 'ere, ducksie (ну, ну, голубчик)," she called out genially (она крикнула добродушно). "What's all the fuss about (о чем все это беспокойство)? I'll 'ave all this put right in a jiffy (я все это приведу в порядок в одно мгновение; to put right — привести в порядок/исправить). Just you show me where the mop closet is (только вы покажите мне, где чулан со швабрами), and get me a bucket and a brush (и добудьте мне ведро и щетку)…"


exactly [Ig'zxktlI], genially ['dZi:njqlI], jiffy ['dZIfI]


Mrs. Harris saw nothing unusual in the condition of the place. If anything, it was comfortably like old times, for it was exactly the same as greeted her in every house, flat or room when she came to work daily in London.

"'Ere, 'ere, ducksie," she called out genially. "What's all the fuss about? I'll 'ave all this put right in a jiffy. Just you show me where the mop closet is, and get me a bucket and a brush…"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги