Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

Dear me, Mrs. Harris thought to herself as she and Natasha donned headcloths and aprons and seized upon brooms and dustcloths, French people are just like anyone else, plain and kind, only maybe a little dirtier. Now 'oo would have thought it after all one 'ears?


That particular evening (в этот вечер: «в этот конкретный вечер»), Natasha had a rendezvous for drinks with a count (у Наташи была встреча-вечеринка с графом; drinks — напитки), an appointment for dinner with a duke (приглашение на обед к герцогу), and a late evening date with an important politico (и свидание поздно вечером с важным политиком). It gave her the most intense pleasure (это дало = доставило ей самое сильное = большое удовольствие) she had known since she came to Paris (какое она знала = испытала с тех пор, как она приехала в Париж) to leave the count standing (оставить графа стоящим = простаивающим) and, with the professional and efficient Mrs. Harris, make the dirt fly (и, с профессиональной и квалифицированной: «эффективной» миссис Харрис, заставить мусор летать = затеять яростную уборку; to fly — летать; исчезать) at No. 18 Rue Dennequin (в /доме/ № 18 по улице Деннекен) as it had never flown before (как он никогда не летал раньше).


particular [pq'tIkjulq], rendezvous ['rOndIvu:], efficient [I'fISqnt]


That particular evening, Natasha had a rendezvous for drinks with a count, an appointment for dinner with a duke, and a late evening date with an important politico. It gave her the most intense pleasure she had known since she came to Paris to leave the count standing and, with the professional and efficient Mrs. Harris, make the dirt fly at No. 18 Rue Dennequin as it had never flown before.


It seemed no time at all before everything was in order again (казалось, /не прошло/ времени совсем, до того, как все было в порядке снова). The mantelpieces and furniture gleamed (облицовка камина и мебель блестели), the plant was watered (цветок был полит; plant — растение; to plant — сажать), the beds stiff with clean sheets and pillowcases (постели /были/ жесткие от чистых простыней и наволочек), the ring around the bath tub banished (налет в ванной удален; ring — кольцо; to banish — изгонять; удалять), pots (кастрюли), pans (сковороды), dishes (тарелки), glasses and knives (стаканы и ножи) and forks washed up (и вилки вымыты).

Oh, it is good to be inside a home again (ах, хорошо быть внутри дома снова), where one can be a woman (где можно быть женщиной) and not just a silly little doll (а не только глупой маленькой куклой), Natasha said to herself (Наташа подумала: «сказала себе») as she attacked the dust and cobweb salients in the corners (когда она боролась с пылью и клочьями паутины в углах; to attack — наступать; бороться) and contemplated the horrors that M. Fauvel, manlike, had brushed under the carpet (и разглядывала ужасы, которые мсье Фовель, как свойственно мужчинам, заметал под ковер).


knives [naIvz], cobweb ['kObweb], carpet ['kQ:pIt]


It seemed no time at all before everything was in order again. The mantelpieces and furniture gleamed, the plant was watered, the beds stiff with clean sheets and pillowcases, the ring around the bath tub banished, pots, pans, dishes, glasses and knives and forks washed up.

Oh, it is good to be inside a home again, where one can be a woman and not just a silly little doll, Natasha said to herself as she attacked the dust and cobweb salients in the corners and contemplated the horrors that M. Fauvel, manlike, had brushed under the carpet.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги