Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

The count and his date were already dead pigeons (граф и его свидание были уже безнадежны: «были мертвыми голубями»). Bang (бац), bang (бац) went both barrels (прогрохотали два: «оба» ствола), and the duke and the politico joined him (и герцог с политиканом присоединились к нему). With the utmost simplicity and naturalness (с предельной простотой и естественностью), and quite forgetting herself (и совершенно забывшись), Natasha, or rather Mlle. Petitpierre of Lyon (Наташа, или, скорее, мадемуазель Петипьер из Лиона), threw her arms about M. Fauvel's neck and kissed him (обвила свои руки вокруг шеи мсье Фовеля и поцеловала его; to throw — бросать).


pigeon ['pIdZIn], utmost ['Atmqust], threw [Tru:]


The count and his date were already dead pigeons. Bang, bang went both barrels, and the duke and the politico joined him. With the utmost simplicity and naturalness, and quite forgetting herself, Natasha, or rather Mlle. Petitpierre of Lyon, threw her arms about M. Fauvel's neck and kissed him.


"But you are an angel to have thought of this, André (вы ангел, что подумали об этом). I am ravenous (я очень голодна; ravenous — жадный, алчный; очень голодный, изголодавшийся). First I will allow myself a bath in that wonderful deep old tub upstairs (сначала я позволю себе купание в той замечательной глубокой старинной ванне наверху; upstairs — вверх /по лестнице/, наверх; наверху, в верхнем этаже) and then we will eat and eat and eat (а потом мы будем есть, и есть, и /снова/ есть)."

M. Fauvel thought too that he had never been so happy in his life (мсье Фовель тоже думал, что он никогда не был так счастлив в своей жизни). What an astonishing turn things had taken ever since (какой удивительный оборот дела приняли с тех пор) — why, ever since that wonderful little Englishwoman had come to Dior's to buy herself a dress (ну конечно, с тех пор, как замечательная маленькая англичанка приехала в /Дом/ Диора, чтобы купить себе платье).


ravenous ['rxvqnqs], tub [tAb], upstairs ['Ap'steqz]


"But you are an angel to have thought of this, André. I am ravenous. First I will allow myself a bath in that wonderful deep old tub upstairs and then we will eat and eat and eat."

M. Fauvel thought too that he had never been so happy in his life. What an astonishing turn things had taken ever since — why, ever since that wonderful little Englishwoman had come to Dior's to buy herself a dress.


Mrs. Harris had never tasted caviar before (миссис Харрис никогда до этого не пробовала икру), or pâté de foie gras fresh from Strasbourg (или патэ-де-фуа-гра = паштет из гусиной печени прямо из Страсбурга), but she very quickly got used to them both (но она очень быстро привыкла к ним обоим; to get used — привыкнуть), as well as the lobster from the Pas-de-Calais (так же как к омару из Па-де-Кале) and the eels from Lorraine in jelly (и угрям из Лотарингии в желе). There was charcuterie from Normandy (там были ветчина/холодное мясо из Нормандии), a whole cold roast poulet de Bresse along with a crispy skinned duck from Nantes (целый холодный жареный цыпленок из Бресса вместе с покрытой хрустящей корочкой уткой из Нанта). There was a Chassagne-Montrachet with the lobster (там было белое вино «Шассань-Монраше» с омаром) and hors d'oeuvres (и закуски для фуршета), champagne with the caviar (шампанское с икрой) and Beaune Romance with the fowl (и вино «Бон-Романс» с дичью), while an Yquem decorated the chocolate cake (в то время как «Икем» украшал шоколадный торт).


caviar ['kxvIQ:], eel [i:l], champagne [Sxm'peIn]


Mrs. Harris had never tasted caviar before, or pâté de foie gras fresh from Strasbourg, but she very quickly got used to them both, as well as the lobster from the Pas-de-Calais and the eels from Lorraine in jelly. There was charcuterie from Normandy, a whole cold roast poulet de Bresse along with a crispy skinned duck from Nantes. There was a Chassagne-Montrachet with the lobster and hors d'oeuvres, champagne with the caviar and Beaune Romance with the fowl, while an Yquem decorated the chocolate cake.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги