The count and his date were already dead pigeons (граф и его свидание были уже безнадежны: «были мертвыми голубями»). Bang (бац), bang (бац) went both barrels (прогрохотали два: «оба» ствола), and the duke and the politico joined him (и герцог с политиканом присоединились к нему). With the utmost simplicity and naturalness (с предельной простотой и естественностью), and quite forgetting herself (и совершенно забывшись), Natasha, or rather Mlle. Petitpierre of Lyon (Наташа, или, скорее, мадемуазель Петипьер из Лиона), threw her arms about M. Fauvel's neck and kissed him (обвила свои руки вокруг шеи мсье Фовеля и поцеловала его;
pigeon ['pIdZIn], utmost ['Atmqust], threw [Tru:]
The count and his date were already dead pigeons. Bang, bang went both barrels, and the duke and the politico joined him. With the utmost simplicity and naturalness, and quite forgetting herself, Natasha, or rather Mlle. Petitpierre of Lyon, threw her arms about M. Fauvel's neck and kissed him.
"But you are an angel to have thought of this, André (вы ангел, что подумали об этом). I am ravenous (я очень голодна;
M. Fauvel thought too that he had never been so happy in his life (мсье Фовель тоже думал, что он никогда не был так счастлив в своей жизни). What an astonishing turn things had taken ever since (какой удивительный оборот дела приняли с тех пор) — why, ever since that wonderful little Englishwoman had come to Dior's to buy herself a dress (ну конечно, с тех пор, как замечательная маленькая англичанка приехала в /Дом/ Диора, чтобы купить себе платье).
ravenous ['rxvqnqs], tub [tAb], upstairs ['Ap'steqz]
"But you are an angel to have thought of this, André. I am ravenous. First I will allow myself a bath in that wonderful deep old tub upstairs and then we will eat and eat and eat."
M. Fauvel thought too that he had never been so happy in his life. What an astonishing turn things had taken ever since — why, ever since that wonderful little Englishwoman had come to Dior's to buy herself a dress.
Mrs. Harris had never tasted caviar before (миссис Харрис никогда до этого не пробовала икру), or
caviar ['kxvIQ:], eel [i:l], champagne [Sxm'peIn]
Mrs. Harris had never tasted caviar before, or