Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

And as she stood there (и когда она стояла там) for a moment (на мгновение), reflecting upon the general hopelessness of the male species (размышляя о всеобщей безнадежности мужской породы), she found herself suddenly touched by the plight of M. Fauvel and thought (она почувствовала себя вдруг тронутой положением мсье Фовеля и подумала), That must be a fine sister he has (у него, должно быть, прекрасная сестра), poor boy (бедняга), and he is SO ashamed (и ему ТАК совестно), and suddenly in her mind's eye she saw herself holding this blond head (и вдруг своим мысленным взглядом она увидела себя, держащей = прижимающей эту белокурую голову) with the blushing face and the white scar (с покрасневшим лицом и белым шрамом) — surely acquired in some noble manner (конечно, приобретенным каким-то благородным способом) — to her breast while she murmured (к своей груди, в то время как она шептала), Now, now, my little one, do not take on so (ну, ну, милый: «дитя мое», не переживай так). Now that I am here (теперь, когда я здесь) everything will be all right again (все будет в порядке вновь).


species ['spi:Si:z], plight [plaIt], surely ['SuqlI]


And as she stood there for a moment, reflecting upon the general hopelessness of the male species, she found herself suddenly touched by the plight of M. Fauvel and thought, That must be a fine sister he has, poor boy, and he is SO ashamed, and suddenly in her mind's eye she saw herself holding this blond head with the blushing face and the white scar — surely acquired in some noble manner — to her breast while she murmured, Now, now, my little one, do not take on so. Now that I am here everything will be all right again.


And this to a perfect stranger she had seen only vaguely before (и это /она чувствовала по отношению/ к абсолютному незнакомцу, которого она видела раньше лишь мельком; vague — смутный) as he appeared occasionally in the background of the establishment for which she worked (когда он появлялся время от времени в учреждении: «на заднем плане учреждения = выполняя малозаметную функцию», в котором она работала; background — задний план, фон; незаметная позиция). She stood stock-still for a moment with astonishment at herself (она стояла неподвижно минуту с удивлением = удивляясь себе), leaning upon her broom (опираясь на свою швабру), the very picture of housewifely grace (воплощенная картина домовитой грации; very — истинный, настоящий, сущий, подлинный; housewife — домохозяйка), to be discovered so by the sudden return of the enchanted M. Fauvel himself (чтобы быть обнаруженной так = в таком виде внезапным возвращением очарованного мсье Фовеля собственной персоной).


vaguely [veIglI], occasionally [q'keIZnqlI], sudden [sAdn]


And this to a perfect stranger she had seen only vaguely before as he appeared occasionally in the background of the establishment for which she worked. She stood stock-still for a moment with astonishment at herself, leaning upon her broom, the very picture of housewifely grace, to be discovered so by the sudden return of the enchanted M. Fauvel himself.


So busy had been the two women (так заняты были эти две женщины) that neither had noticed the absence of the auditor (что никто не заметил отсутствия аудитора) until he suddenly reappeared (пока он вдруг не появился вновь) but half visible behind the mountain of parcels (но наполовину видимый позади горы свертков) with which he was laden (которыми он был нагружен).

"I thought that after such exhausting labors you might be hungry (я подумал, что после такой утомительной работы вы проголодаетесь)," he explained (объяснил он). Then (затем), regarding a disheveled (смотря на растрепанную), smudged (испачканную), but thoroughly contented Natasha (но совершенно довольную Наташу), he stammered (он сказал, запинаясь): "Would you (будете ли вы) — could you (могли бы вы) — dare I hope that you might remain (смею я надеяться, что вы могли бы остаться)?"


laden [leIdn], exhausting [Ig'zO:stIN], thoroughly ['TArqlI]


So busy had been the two women that neither had noticed the absence of the auditor until he suddenly reappeared but half visible behind the mountain of parcels with which he was laden.

"I thought that after such exhausting labors you might be hungry," he explained. Then, regarding a disheveled, smudged, but thoroughly contented Natasha, he stammered: "Would you — could you — dare I hope that you might remain?"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги