Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

As for Natasha (что касается Наташи) — she was looking right through and past the dirt and disorder (она смотрела прямо сквозь и мимо грязи и беспорядка) to the solid bourgeois furniture she saw beneath it (на прочную мещанскую обстановку: «буржуазную мебель», которую она видела под этим), the plush sofa (плюшевый диван), the whatnot cabinet (шкафчик для безделушек), the huge portrait-size framed photographs of M. Fauvel's grandfather (огромные, портретного размера, вставленные в рамку фотографии дедушки мсье Фовеля) and — mother in stiff, beginning-of-the-century clothes (и — матери в строгих одеждах начала века; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий), the harpsichord in one corner (клавесин в одном углу), the great tub with the plant in another (большую бадью с растением в другом), the lace on the sofa pillows (кружево на диванных подушках), the chenille curtains and the overstuffed chairs (синельные занавески и мягкие стулья; overstuffed — мягкий /о мебели/; stuff — материя; to stuff — набивать) — comfort without elegance (комфорт без изящества) — and her heart yearned towards it (и ее сердце устремилось к нему; to yearn — жаждать, стремиться /for, to — к чему-л./). This was a home (это был дом), and she had not been in one like it (и она не бывала в доме, похожем на этот) since she had left her own in Lyon (с тех пор, как она покинула свой собственный /дом/ в Лионе).


bourgeois ['buqZwQ:], furniture ['fq:nItSq], harpsichord ['hQ:psIkO:d]


As for Natasha — she was looking right through and past the dirt and disorder to the solid bourgeois furniture she saw beneath it, the plush sofa, the whatnot cabinet, the huge portrait-size framed photographs of M. Fauvel's grandfather and — mother in stiff, beginning-of-the-century clothes, the harpsichord in one corner, the great tub with the plant in another, the lace on the sofa pillows, the chenille curtains and the overstuffed chairs — comfort without elegance — and her heart yearned towards it. This was a home, and she had not been in one like it since she had left her own in Lyon.


"Oh please (ах, пожалуйста)," she cried (воскликнула она), "may I remain and help (могу я остаться и помочь)? Would you permit it, monsieur (вы разрешите, мсье)?"

M. Fauvel went into a perfect hysteria of abject apologies (мсье Фовель разразился нервными извинениями: «вошел = впал в настоящую истерию самоуничижительных извинений»; abject — смиренный; малодушный; самоуничижительный) — "But, mademoiselle (но, мадмуазель) — you of all people (кто-кто, но не вы) — in this pigpen (в этом свинарнике), for which I could die of shame (за который я готов умереть от стыда) — to soil those little hands (пачкать эти ручки) — never in a thousand years could I permit (никогда за тысячу лет не мог бы я позволить)…"


permit [pq'mIt], hysteria [hIs'tIqrIq], abject ['xbdZekt]


"Oh please," she cried, "may I remain and help? Would you permit it, monsieur?"

M. Fauvel went into a perfect hysteria of abject apologies — "But, mademoiselle — you of all people — in this pigpen, for which I could die of shame — to soil those little hands — never in a thousand years could I permit…"


"Ow — come off it, dearie (да прекратите, голубчик)," ordered Mrs. Harris succinctly (велела мисс Харрис кратко; succinct — краткий; сжатый; короткий, лаконичный). "Blimey (вот это да!), but all the thick 'eads ain't on our side of the Channel (не все больные головы с нашей стороны Ла-Манша). Carn't you see the girl WANTS to (разве вы не видите, девушка ХОЧЕТ /помочь/)? Run along now and keep out of the way (уходите теперь и уступите дорогу) and let us get at it (и дайте нам добраться до этого)."

Dear me (Боже мой), Mrs. Harris thought to herself (миссис Харрис подумала про себя) as she and Natasha donned headcloths and aprons (когда она и Наташа надели головные платки и передники) and seized upon brooms and dustcloths (и ухватились за веники и тряпки для пыли), French people are just like anyone else (французские люди = французы такие же, как все), plain and kind (простые и добрые), only maybe a little dirtier (только, может быть, чуть более грязные = неряшливые). Now 'oo would have thought it after all one 'ears (да уж, кто бы мог подумать такое после всего, что слышишь)?


succinctly [sqk'sINktlI], apron ['eIprqn], seize [si:z]


"Ow — come off it, dearie," ordered Mrs. Harris succinctly. "Blimey, but all the thick 'eads ain't on our side of the Channel. Carn't you see the girl WANTS to? Run along now and keep out of the way and let us get at it."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги