Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

Fizz! Fizz! Fizz! and he went straight up into the air.


`Delightful (восхитительно)! he cried, `I shall go on like this for ever (я буду так лететь: «буду продолжать подобным образом» вечно; to go on — идти дальше, продолжать). What a success I am (какой успех: «каким успехом я пользуюсь»)!'

But nobody saw him (но никто ее не видел; to see (saw, seen)).

Then he began to feel (затем она начала испытывать; to feel —трогать, щупать; чувствовать, испытывать) a curious tingling sensation (какое-то странное чувство щекотания/дрожи) all over him (по всему телу: «по всему себе»).

`Now I am going to explode (сейчас я взорвусь),' he cried (закричала она). `I shall set the whole world on fire (и я подожгу весь мир; to set on fire — поджечь, зажечь), and make such a noise (и произведу такой шум), that nobody will talk about anything else (что никто не будет говорить ни о чем еще) for a whole year (еще: «в течение» целый год).' And he certainly did explode (и она на самом деле взорвалась). Bang (бах)! Bang! Bang! went the gunpowder (взрывался черный порох). There was no doubt about it (в этом не было никакого сомнения).


tingle ['tiŋg(ə)l] noise [nOiz] certainly ['sə:tnli] gunpowder ['gλn"paυdə]


`Delightful! he cried, `I shall go on like this for ever. What a success I am!'

But nobody saw him.

Then he began to feel a curious tingling sensation all over him.

`Now I am going to explode,' he cried. `I shall set the whole world on fire, and make such a noise, that nobody will talk about anything else for a whole year.' And he certainly did explode. Bang! Bang! Bang! went the gunpowder. There was no doubt about it.


But nobody heard him (но никто ее не слышал; to hear (heard)), not even the two little boys (даже те двое мальчуганов /не слышали/), for they were sound asleep (так как они крепко спали; sound — крепко, сильно).

Then all that was left of him (затем, все что осталось от нее; to leave (left) — уходить; оставлять) was the stick (была палка), and this fell down on the back of a Goose (и она упала на спину Гусю; to fall (fell, fallen)) who was taking a walk (который прогуливался; walk — ходьба, прогулка пешком) by the side of the ditch (по краю канавы; side — стена, сторона, край).

`Good heavens (о Боже; heaven — небеса, небо)!' cried the Goose (закричал Гусь). `It is going to rain sticks (собирается пойти дождь из палок; to rain — идти, литься о дожде);' and she rushed into the water (и он поспешил броситься в воду; to rush — бросаться, мчаться, нестись).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука