Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

`Let us put it into the fire (давай положим ее в костер)!' said the other boy, `it will help to boil the kettle (это поможет довести /воду/ в котелке до кипения: «вскипятить котелок»).'

So they piled the faggots together (тогда они сложили хворост /вместе/ в кучу; pile — куча, to pile — складывать, сваливать в кучу), and put the Rocket on top (и положили Ракету сверху; top — верхушка, верхняя часть), and lit the fire (и подожгли /огонь/; to light (lit, lighted) — зажигать).

`This is magnificent (это великолепно),' cried the Rocket, `they are going to let me off (они собираются запустить: «взорвать» меня) in broad daylight (средь бела дня; broad — широкий; полный, совершенный; light — свет, день, дневное время), so that every one can see me (так, чтобы каждый мог меня увидеть).'

`We will go to sleep now (сейчас мы ляжем: «пойдем» спать),' they said, `and when we wake up (и когда мы проснемся) the kettle will be boiled (котелок уже закипит: «будет кипящий/кипяченный»);' and they lay down on the grass (и они улеглись на траву; to lie (lay, lain) — лежать), and shut their eyes (и закрыли глаза).


boil [bOil] magnificent [mæg'nifis(ə)nt] broad [brO:d]


`Let us put it into the fire!' said the other boy, `it will help to boil the kettle.'

So they piled the faggots together, and put the Rocket on top, and lit the fire.

`This is magnificent,' cried the Rocket, `they are going to let me off in broad daylight, so that every one can see me.'

`We will go to sleep now,' they said, `and when we wake up the kettle will be boiled;' and they lay down on the grass, and shut their eyes.


The Rocket was very damp (Ракета была очень влажной = отсыревшей), so he took a long time to burn (поэтому у нее ушло много времени, чтобы загореться; to take (took, taken) time — требовать времени, занимать время). At last, however (наконец, однако), the fire caught him (она запылала; to catch (caught) — поймать, схватить, to catch fire — загореться, воспламениться).

`Now I am going off (теперь я взлетаю)!' he cried, and he made himself very stiff and straight (и она стала очень жесткой и прямой = напряглась и выпрямилась; stiff — жесткий, застывший, напряженный). `I know I shall go much higher than the stars (я знаю, что я полечу гораздо выше звезд), much higher than the moon (гораздо выше луны), much higher than the sun (гораздо выше солнца). In fact, I shall go so high that (на самом деле, я полечу так высоко, что)—'

Fizz (пшшш)! Fizz (fizz — шипеть)! Fizz! and he went straight up into the air (и она полетела прямо в небо: «воздух»; to go (went, gone)).


burn [bə:n] caught [kO:t] stiff [stif]straight [streit]


The Rocket was very damp, so he took a long time to burn. At last, however, the fire caught him.

`Now I am going off!' he cried, and he made himself very stiff and straight. `I know I shall go much higher than the stars, much higher than the moon, much higher than the sun. In fact, I shall go so high that—'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука