`Oh! dear no
(ни в коем случае; dear (междометие) — выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение),' cried the Rocket. `I am merely a visitor (я просто посетитель/гостья), a distinguished visitor (известная/важная гостья; to visit — навещать, приходить в гости). The fact is (дело в том) that I find this place rather tedious (что я считаю: «нахожу» это место довольно скучным). There is neither society here (здесь нет ни общества), nor solitude (ни одиночества). In fact, it is essentially suburban (на самом деле оно, по существу, провинциальное/мещанское; suburban — пригородный; ограниченный, провинциальный). I shall probably go back to Court (я, возможно, вернуть ко Двору), for I know (поскольку я знаю) that I am destined (что мне суждено; destiny — судьба, доля, участь, to destine — назначать, предназначать) to make a sensation in the world (произвести сенсацию в свете).'
peaceable [
'pi:səb(ə)l] quarrel ['kwOrəl] tedious ['ti:diəs] solitude ['sOlitju:d] suburban [sə'bə:bən]
`Well, well,' said the Duck, who was of a very peaceable disposition, and never quarrelled with any one, `everybody has different tastes. I hope, at any rate, that you are going to take up your residence here.'
`Oh! dear no,' cried the Rocket. `I am merely a visitor, a distinguished visitor. The fact is that I find this place rather tedious. There is neither society here, nor solitude. In fact, it is essentially suburban. I shall probably go back to Court, for I know that I am destined to make a sensation in the world.'
`I had thoughts
(у меня /самой/ были /однажды/ мысли) of entering public life once myself (заняться общественной жизнью; to enter — входить, вступать, принимать участие),' answered the Duck (ответила Утка); `there are so many things (столько много вещей) that need reforming (которые нуждаются в улучшении/реформировании; to need — нуждаться). Indeed, I took the chair at a meeting (в самом деле, я /даже/ председательствовала на собрании; to take the chair — стать председателем собрания, вести собрание, chair — стул, кресло; председательство) some time ago (некоторое время назад), and we passed resolutions (и мы приняли резолюции; to pass — идти, проходить /мимо/; принимать решение) condemning everything (осуждающие все) that we did not like (что нам не нравится). However (однако), they did not seem to have much effect (они не произвели, кажется, значительного эффекта = они не подействовали; effect — результат, следствие). Now I go in for domesticity (теперь я занимаюсь домашним очагом/домашней жизнью; to go in for — участвовать /в состязании/, заниматься, увлекаться чем-либо) and look after my family (и забочусь/ухаживаю за своей семьей).'