`My good creature
(любезное создание),' cried the Rocket in a very haughty tone of voice (вскричала Ракета очень надменным тоном /голоса/), `I see that you belong (я вижу, что вы принадлежите) to the lower orders (к низшим слоям общества; order — порядок, слой общества, социальная группа). A person of my position (особа моего положения) is never useful (никогда не бывает: «не есть» полезной). We have certain accomplishments (мы обладаем определенными достоинствами; to accomplish — выполнять, завершать; делать совершенным, accomplishment — выполнение; достоинства), and that is more than sufficient (и этого более чем достаточно). I have no sympathy myself (я лично не сочувствую) with industry of any kind (труду/усердию любого рода; industry — трудолюбие, усердие; kind — сорт, разновидность, род), least of all (и в наименьшей степени) with such industries (тем /видам/ труда) as you seem to recommend (которые вы, кажется, рекомендуете/хвалите). Indeed, I have always been of opinion (конечно, я всегда придерживалась: «была» того мнения) that hard work is simply the refuge of people (что тяжелая работа — это просто убежище для людей; refuge — убежище, пристанище, утешение) who have nothing whatever to do (которым совершенно нечего делать).'
creature [
'kri:t∫ə] haughty ['hO:ti] accomplishment [ə'kλmpli∫inənt] sufficient [sə'fi∫(ə)nt] industry ['indəstri] refuge ['refju:dζ]
`My good creature,' cried the Rocket in a very haughty tone of voice, `I see that you belong to the lower orders. A person of my position is never useful. We have certain accomplishments, and that is more than sufficient. I have no sympathy myself with industry of any kind, least of all with such industries as you seem to recommend. Indeed, I have always been of opinion that hard work is simply the refuge of people who have nothing whatever to do.'
`Well, well
(ну, ну),' said the Duck, who was of a very peaceable disposition (которая была очень спокойного/миролюбивого нрава; peace — мир), and never quarrelled with any one (и никогда ни с кем не спорила/ссорилась), `everybody has different tastes (вкусы у всех разные: «каждый имеет различные вкусы»). I hope, at any rate (я надеюсь, в любом случае; rate — норма, ставка), that you are going to take up your residence here (что вы собираетесь поселиться здесь /надолго/; residence — проживание, резиденция).'