In fact, you should take example by me
(на самом-то деле, вам бы следовало брать с меня пример), you could not possibly have a better model (лучшего образца вам, в любом случае, не найти; model — модель, фасон, образец; possibly — возможно; в любом случае). Now that you have the chance (теперь, когда у вас есть такая возможность; chance — случайность, случай; шанс, возможность) you had better avail yourself of it (вам бы лучше воспользоваться ею; to avail — быть полезным; дать, предоставить), for I am going back to Court almost immediately (потому что я собираюсь назад, ко Двору, почти что немедленно). I am a great favourite at Court (я большая любимица/фаворитка Двора); in fact (на самом-то деле), the Prince and Princess were married yesterday (Принц с Принцессой поженились вчера) in my honour (в мою честь). Of course you know nothing of these matters (конечно же, вы ничего не знаете об этих событиях; matter — существо; дело, вопрос), for you are a provincial (оттого что вы провинциалка).'
chance [
t∫α:ns] avail [ə'veil] favourite ['feiv(ə)rit] provincial [prə'vin∫(ə)l]
In fact, you should take example by me, you could not possibly have a better model. Now that you have the chance you had better avail yourself of it, for I am going back to Court almost immediately. I am a great favourite at Court; in fact, the Prince and Princess were married yesterday in my honour. Of course you know nothing of these matters, for you are a provincial.'
`There is no good talking to him
(бесполезно разговаривать с ней; it is no good — бесполезно, ни к чему не ведет, good — добро; польза),' said a Dragon-fly (сказала Стрекоза), who was sitting on the top (которая сидела на верхушке) of a large brown bulrush (большого коричневого камыша); `no good at all (совершенно бесполезно), for he has gone away (потому что она: «он» уплыла; to go (went, gone) away — уходить).'`Well, that is his loss, not mine
(что ж, это ее: «его» потеря, не моя),' answered the Rocket (ответила Ракета). `I am not going to stop talking to him (я не собираюсь перестать разговаривать с ней: «с ним») merely because he pays no attention (только потому, что она не обращает внимания; to pay — платить). I like hearing myself talk (мне нравится слушать, как я говорю). It is one of my greatest pleasures (это одно из моих величайших удовольствий). I often have long conversations all by myself (я частенько веду разговоры сама с собой; (all) by myself — я сама, (совершенно) самостоятельно), and I am so clever (и я настолько умна) that sometimes I don't understand a single word (что иногда я не понимаю ни единого слова; single — единственный, один) of what I am saying (из того, что я говорю).'
dragon-fly [
'drægənflai] bulrush ['bυlrλ∫] merely ['miəli]