Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

`There is no good talking to him,' said a Dragon-fly, who was sitting on the top of a large brown bulrush; `no good at all, for he has gone away.'

`Well, that is his loss, not mine,' answered the Rocket. `I am not going to stop talking to him merely because he pays no attention. I like hearing myself talk. It is one of my greatest pleasures. I often have long conversations all by myself, and I am so clever that sometimes I don't understand a single word of what I am saying.'


`Then you should certainly lecture on Philosophy (тогда вам обязательно надо читать лекции по Философии),' said the Dragon-fly (сказала Стрекоза); and he spread a pair of lovely gauze wings (и она: «он» расправила пару прекрасных дымчатых крыльев; to spread (spread) — распространять; развертывать, раскрывать, gauze — марля, газ; дымка) and soared away into the sky (и взмыла в небо).

`How very silly of him (как глупо с ее стороны) not to stay here (не остаться здесь)!' said the Rocket. `I am sure (я уверена) that he has not often got such a chance (что ей не часто выпадает такой шанс) of improving his mind (улучшить свои умственные способности; to improve — улучшать, совершенствовать, mind — ум, разум, интеллект). However (однако), I don't care a bit (мне совершенно наплевать/безразлично; to care — заботиться, беспокоиться; a bit — кусок; немного, чуть-чуть). Genius like mine (моя гениальность: «талант, равный моему») is sure to be appreciated some day (обязательно будет оценена по достоинству; to appreciate — ценить);' and he sank down a little deeper into the mud (и она погрузилась еще чуть глубже в грязь; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться).


lecture ['lekt∫ə] philosophy [fi'lOsəfi] gauze [gO:z] genius ['dζi:niəs]


`Then you should certainly lecture on Philosophy,' said the Dragon-fly; and he spread a pair of lovely gauze wings and soared away into the sky. `How very silly of him not to stay here!' said the Rocket. `I am sure that he has not often got such a chance of improving his mind. However, I don't care a bit. Genius like mine is sure to be appreciated some day;' and he sank down a little deeper into the mud.


After some time (спустя какое-то время) a large White Duck swam up to him (к ней подплыла Белая Утка; to swim (swam, swum)). She had yellow legs (у нее были желтые лапки; leg — нога /от бедра до ступни/; лапа), and webbed feet (с перепонками: «с лапчатыми ногами»; web — ткань; перепонка у водоплавающей птицы; webbed — перепончатый; лапчатый, foot (мн.ч. feet) — нога, ступня, лапа животного), and was considered a great beauty (и /которая/ считалась большой красавицей) on account of her waddle (за свою походку вразвалку; account — счет; причина, основание).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука