`There is no good talking to him,' said a Dragon-fly, who was sitting on the top of a large brown bulrush; `no good at all, for he has gone away.'
`Well, that is his loss, not mine,' answered the Rocket. `I am not going to stop talking to him merely because he pays no attention. I like hearing myself talk. It is one of my greatest pleasures. I often have long conversations all by myself, and I am so clever that sometimes I don't understand a single word of what I am saying.'
`Then you should certainly lecture on Philosophy
(тогда вам обязательно надо читать лекции по Философии),' said the Dragon-fly (сказала Стрекоза); and he spread a pair of lovely gauze wings (и она: «он» расправила пару прекрасных дымчатых крыльев; to spread (spread) — распространять; развертывать, раскрывать, gauze — марля, газ; дымка) and soared away into the sky (и взмыла в небо).`How very silly of him
(как глупо с ее стороны) not to stay here (не остаться здесь)!' said the Rocket. `I am sure (я уверена) that he has not often got such a chance (что ей не часто выпадает такой шанс) of improving his mind (улучшить свои умственные способности; to improve — улучшать, совершенствовать, mind — ум, разум, интеллект). However (однако), I don't care a bit (мне совершенно наплевать/безразлично; to care — заботиться, беспокоиться; a bit — кусок; немного, чуть-чуть). Genius like mine (моя гениальность: «талант, равный моему») is sure to be appreciated some day (обязательно будет оценена по достоинству; to appreciate — ценить);' and he sank down a little deeper into the mud (и она погрузилась еще чуть глубже в грязь; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться).
lecture [
'lekt∫ə] philosophy [fi'lOsəfi] gauze [gO:z] genius ['dζi:niəs]
`Then you should certainly lecture on Philosophy,' said the Dragon-fly; and he spread a pair of lovely gauze wings and soared away into the sky. `How very silly of him not to stay here!' said the Rocket. `I am sure that he has not often got such a chance of improving his mind. However, I don't care a bit. Genius like mine is sure to be appreciated some day;' and he sank down a little deeper into the mud.
After some time
(спустя какое-то время) a large White Duck swam up to him (к ней подплыла Белая Утка; to swim (swam, swum)). She had yellow legs (у нее были желтые лапки; leg — нога /от бедра до ступни/; лапа), and webbed feet (с перепонками: «с лапчатыми ногами»; web — ткань; перепонка у водоплавающей птицы; webbed — перепончатый; лапчатый, foot (мн.ч. feet) — нога, ступня, лапа животного), and was considered a great beauty (и /которая/ считалась большой красавицей) on account of her waddle (за свою походку вразвалку; account — счет; причина, основание).