`I am glad that she has gone
(я рада, что она уплыла),' he said to himself (сказала она себе), `she has a decidedly middle-class mind (у нее решительно/бесспорно мещанский умишко; middle-class — относящийся к средним слоям общества, зажиточный, буржуазный);' and he sank a little deeper still into the mud (и она еще опустилась чуть глубже в грязь), and began to think about the loneliness of genius (и начала думать об одиночестве гениальности/гения), when suddenly two little boys (когда неожиданно, два мальчугана) in white smocks (в белых /детских/ комбинезонах) came running down the bank (прибежали к берегу /канавы/; bank — вал, насыпь, берег), with a kettle (с котелком; kettle — чайник для кипячения воды, котелок) and some faggots (и несколькими вязанками хвороста).
remind [
ri'maind] decidedly [di'saididli] middle class ["midl'klα:s]loneliness ['ləυnlinis] kettle [ketl] faggot ['fægət]
`Ah! the higher things of life, how fine they are!' said the Duck; `and that reminds me how hungry I feel:' and she swam away down the stream, saying `Quack, quack, quack.'
`Come back! come back!' screamed the Rocket, `I have a great deal to say to you;' but the Duck paid no attention to him. `I am glad that she has gone,' he said to himself, `she has a decidedly middle-class mind;' and he sank a little deeper still into the mud, and began to think about the loneliness of genius, when suddenly two little boys in white smocks came running down the bank, with a kettle and some faggots.
`This must be the deputation
(это должно быть депутация/делегация),' said the Rocket, and he tried to look very dignified (и попыталась выглядеть очень величественной/горделивой).`Hallo!' cried one of the boys
(закричал один из мальчиков), `look at this old stick (взгляни на эту старую палку)! I wonder how it came here (интересно, как она сюда попала; to wonder — интересоваться, желать знать);' and he picked the rocket out (и он вытащил ракету; to pick — выбирать, to pick out of — вынимать) of the ditch (из канавы).`OLD Stick
(старая палка)!' said the Rocket, `impossible (/это/ невозможно)! GOLD Stick (золотая палка), that is what he said (вот что он сказал). Gold Stick is very complimentary (золотая палка /звучит/ очень лестно; complimentary — поздравительный, похвальный, compliment — комплимент, любезность). In fact, he mistakes me (он /по ошибке/ принимает меня; to mistake — ошибаться; принимать за другого) for one of the Court dignitaries (за одного из придворных сановников)!'
deputation
["depju(:)'tei∫(ə)n] dignified ['dignifaid] dignitary ['dignit(ə)ri] complimentary ["kOmpli'ment(ə)ri]
`This must be the deputation,' said the Rocket, and he tried to look very dignified.
`Hallo!' cried one of the boys, `look at this old stick! I wonder how it came here;' and he picked the rocket out of the ditch.
`OLD Stick!' said the Rocket, `impossible! GOLD Stick, that is what he said. Gold Stick is very complimentary. In fact, he mistakes me for one of the Court dignitaries!'