One morning the old Water-rat
(однажды утром старая Водяная Крыса; rat — крыса, сущ. в англ. языке имеет мужской род, заменяется местоимением he (он) — традиционно воспринимается как существо активное) put his head out of his hole (высунула голову из /своей/ норы; to put out — вытягивать, высовывать, hole — дыра, отверстие; нора). He had bright beady eyes (у нее были блестящие глаза-бусинки; bright — яркий, блестящий; bead — бусина) and stiff grey whiskers (и жесткие серые усы; whiskers — борода; усы /у животных/) and his tail was like (и ее хвост был похож) a long bit of black india-rubber (на длинный шнур: «кусок» из черной резины; india-rubber — каучук). The little ducks were swimming about in the pond (маленькие утята плавали по пруду; to swim about; about — указывает на движение в разных направлениях по ограниченной территории), looking just like a lot of yellow canaries (выглядели /они/, совсем как стайка желтых канареек; lot — жребий; большое количество, множество), and their mother (и их мать), who was pure white (которая была чистого белого /цвета/) with real red legs (с ярко-красными лапками; real — действительный, настоящий), was trying to teach them (пыталась научить их) how to stand on their heads in the water (как стоять на голове: «на их головах» в воде = как стоять в воде вниз головой).“You will never be in the best society
(вы никогда не окажетесь в хорошем: «не будете в лучшем» обществе) unless you can stand on your heads (если/пока вы не сможете стоять на голове),” she kept saying to them (повторяла: «продолжала говорить» она; to keep (kept) doing smth. — оборот означает продолжение действия, выраженного причастием); and every now and then (и время от времени: «каждый /раз/ сейчас и тогда») she showed them (она показывала им) how it was done (как это делается). But the little ducks (но маленькие утята) paid no attention to her (не обращали на нее никакого внимания; to pay — платить, to pay attention — обращать внимание). They were so young (они были настолько малы: «молоды») that they did not know (что они /еще/ не знали) what an advantage it is (что это за преимущество) to be in society at all (вообще оказаться в обществе).
whisker [
'wiskə] India-rubber ["indiə'rλbə] advantage [əd'vα:ntidζ]
One morning the old Water-rat put his head out of his hole. He had bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a long bit of black india-rubber. The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.