“Is the story about me
(это история обо мне)?” asked the Water-rat (спросила Водяная Крыса). “If so, I will listen to it (если да: «если это так», я буду слушать ее), for I am extremely fond of fiction (потому что я чрезвычайно люблю всякие выдумки; extreme — крайность; fiction — художественная литература; вымысел, выдумка).”“It is applicable to you
(ее можно применить: «она применима» и к вам; applicable — применимый, пригодный),” answered the Linnet (ответила Коноплянка); and he flew down (и слетела вниз; to fly (flew, flown)), and alighting upon the bank (и, опустившись на берег; to alight — сходить; опускаться, садиться /на что-либо/; bank — вал, насыпь; берег /реки, озера/), he told the story of The Devoted Friend (она рассказала историю о Преданном Друге; to tell (told)).“Once upon a time
(давным-давно; once upon a time — традиционный зачин сказки),” said the Linnet (сказала Коноплянка), “there was an honest little fellow (жил-был добрый малый; honest — честный; уст.добрый, почтенный) named Hans (по имени Ганс; to name — называть, давать имя).”“Was he very distinguished
(он был очень выдающийся; to distinguish — отличать, различать)?” asked the Water-rat (спросила Водяная Крыса).
subject [
'sλbdζikt] extremely [ik'stri:mli] fiction ['fik∫(ə)n] honest ['Onist]
“I don’t understand you,” answered the Water-rat.
“Let me tell you a story on the subject,” said the Linnet.
“Is the story about me?” asked the Water-rat. “If so, I will listen to it, for I am extremely fond of fiction.”
“It is applicable to you,” answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend.
“Once upon a time,” said the Linnet, “there was an honest little fellow named Hans.”
“Was he very distinguished?” asked the Water-rat.