“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange
(иногда, на самом-то деле, соседи думали, что это довольно странно) that the rich Miller (что богатый Мельник) never gave little Hans anything in return (никогда не давал маленькому Гансу ничего взамен; to give (gave, given)), though he had a hundred sacks of flour (хотя у него и было с сотню мешков муки) stored away in his mill (отложено на мельнице; to store — хранить, запасать), and six milch cows (и шесть дойных коров; milch — молочный /о скоте/), and a large flock of woolly sheep (и большое стадо рунных овец; wool — шерсть, руно, sheep — мн. число без изм.); but Hans never troubled his head (но Ганс никогда не ломал головы; to trouble — тревожить, волновать) about these things (о подобных вещах), and nothing gave him greater pleasure (и ничто не доставляло: «приносило» ему большего удовольствия) than to listen to all the wonderful things (чем слушать все те удивительные вещи) the Miller used to say (которые Мельник обычно говаривал) about the unselfishness of true friendship (о бескорыстности настоящей дружбы; selfish — эгоистичный, себялюбивый).
neighbour [
'neibə] flour ['flaυə] milch [milt∫] unselfishness [λn'selfi∫nis]
“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep; but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship.