(итак, маленький Ганс продолжал упорно работать в своем саду; to work away). During the spring (весной; during — в продолжение, в течение), the summer (летом), and the autumn (и осенью) he was very happy (он был очень счастлив), but when the winter came (но когда приходила зима), and he had no fruit or flowers (и у него не было плодов или цветов) to bring to the market (/которые он мог/ отнести на базар), he suffered a good deal (он очень страдал; deal — некоторое количество; масса, a good deal — много, значительное количество) from cold and hunger (от холода и голода), and often had to go to bed (и часто вынужден был отправляться спать; to go to bed — ложиться спать, bed — кровать, постель) without any supper (без хоть какого-нибудь ужина) but a few dried pears (за исключением нескольких сушеных груш; to dry — сушить, высушивать, dry — сухой) or some hard nuts (или нескольких жестких орехов; hard — твердый; жесткий). In the winter, also (зимой, к тому же), he was extremely lonely (он был чрезвычайно одинок), as the Miller never came to see him then (так как Мельник никогда не приходил навестить его тогда; to come and see smb. — навещать кого-либо, приходить к кому-либо).
“‘There is no good
(ничего хорошего нет в том; good — добро, благо, польза) in my going to see little Hans (что бы я пошел и навестил маленького Ганса) as long as the snow lasts (пока лежит снег; to last — продолжаться, длиться),’ the Miller used to say to his wife (говаривал обычно Мельник своей жене), ‘for when people are in trouble (так как, когда люди в беде; trouble — беспокойство; неприятность, беда) they should be left alone (их следует оставить в покое: «они должны быть оставлены одни»; to leave (left) — уходить; покидать, бросать, alone — в одиночестве, наедине), and not be bothered by visitors (и не донимать их посетителями; to bother — надоедать, докучать). That at least (это, по крайней мере) is my idea about friendship (мое мнение о дружбе), and I am sure I am right (и я уверен, что я прав). So I shall wait (поэтому я подожду) till the spring comes (до тех пор, когда придет весна), and then I shall pay him a visit (и тогда я нанесу ему визит; to pay — платить, оплачивать, to pay smb. a visit — посетить кого-либо), and he will be able (и он сможет; able — способный, обладающий способностью) to give me a large basket of primroses (подарить мне большую корзину примул/первоцвета) and that will make him so happy (и это сделает его таким счастливым).’