Besides, if Hans came here
(кроме того, если Ганс пришел бы сюда), he might ask me (он, может быть, попросил бы меня) to let him have some flour on credit (позволить ему взять: «иметь» немного муки в кредит), and that I could not do (а этого я не мог бы сделать). Flour is one thing (мука — это одно дело), and friendship is another (а дружба — другое), and they should not be confused (и их не следует смешивать; to confuse — смущать; смешивать, спутывать). Why, the words are spelt differently (ведь эти слова пишутся по-разному; to spell (spelled, spelt) — произносить или писать слово по буквам), and mean quite different things (и означают совершенно разные вещи; to mean — иметь в виду; означать). Everybody can see that (каждый это понимает: «может это понять»; to see — видеть; понимать, сознавать).’“‘How well you talk
(как хорошо ты говоришь)’! said the Miller’s Wife (сказала Жена Мельника), pouring herself out (наливая себе; to pour — лить(ся), наливать, разливать) a large glass of warm ale (большой бокал теплого эля/светлого пива; glass — стекло; стакан, бокал); ‘really I feel quite drowsy (право слово, я почти что спать хочу: «чувствую себя вполне сонной»; drowsy — сонливый, сонный, to feel drowsy — хотеть спать). It is just like being in church (прямо как в церкви: «это похоже на то, как будто находишься в церкви»; being — существование; пребывание).’
confused [
kən'fju:zd] ale [eil] drowsy ['draυzi]
Besides, if Hans came here, he might ask me to let him have some flour on credit, and that I could not do. Flour is one thing, and friendship is another, and they should not be confused. Why, the words are spelt differently, and mean quite different things. Everybody can see that.’
“‘How well you talk’! said the Miller’s Wife, pouring herself out a large glass of warm ale; ‘really I feel quite drowsy. It is just like being in church.’