Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

“Then you are quite behind the age (тогда вы совершенно отстали от века; behind — сзади, позади; age — возраст; век, эпоха),” said the Water-rat. “Every good story-teller nowadays (каждый хороший рассказчик в наши дни; to tell — рассказывать) starts with the end (начинает с конца), and then goes on to the beginning (и затем переходит к самому началу; to go on — идти дальше, продолжать; разг. переходить к чему-либо), and concludes with the middle (и завершает /рассказ/ серединой; to conclude — заканчивать, завершать). That is the new method (это новый способ/метод). I heard all about it (я услышал все о нем; to hear (heard)) the other day (на днях) from a critic (от одного критика) who was walking round the pond (который гулял тут вокруг пруда; to walk — ходить, гулять) with a young man (с каким-то молодым человеком). He spoke of the matter (он говорил на эту тему; matter — вещество; сущность, предмет /дискуссии, обсуждения/) at great length (весьма детально/просторно; length — длина, расстояние), and I am sure (и я уверена) he must have been right (что он, должно быть, прав), for he had blue spectacles (так как у него были синие очки) and a bald head (и лысая голова), and whenever the young man made any remark (и когда бы тот молодой человек ни заговаривал: «делал какое-нибудь замечание»), he always answered ‘Pooh!’ (он каждый раз: «всегда» отвечал «ха!»; pooh — ха, фи, тьфу — выражение пренебрежения, презрения) But pray (но, пожалуйста; to pray — молиться; просить) go on with your story (продолжайте рассказывать: «вашу историю»). I like the Miller immensely (мне страшно: «в огромной степени» нравится Мельник; immense — неизмеримый, огромный, колоссальный). I have all kinds of beautiful sentiments myself (я сама обладаю всякого рода прекрасными чувствами), so there is a great sympathy between us (поэтому между нами существует огромная симпатия/взаимопонимание).”


length [leŋθ] spectacles ['spektək(ə)lz] pooh [pu:] sympathy ['simpəθi]


“Then you are quite behind the age,” said the Water-rat. “Every good story-teller nowadays starts with the end, and then goes on to the beginning, and concludes with the middle. That is the new method. I heard all about it the other day from a critic who was walking round the pond with a young man. He spoke of the matter at great length, and I am sure he must have been right, for he had blue spectacles and a bald head, and whenever the young man made any remark, he always answered ‘Pooh!’ But pray go on with your story. I like the Miller immensely. I have all kinds of beautiful sentiments myself, so there is a great sympathy between us.”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука