“‘Well, really
(ну, право же),’ cried Hans (воскликнул Ганс), ‘it is very good of you to ask (очень мило с вашей стороны спросить /об этом/; good — хороший; милый, любезный), very good indeed (действительно, очень мило). I am afraid (боюсь) I had rather a hard time of it (хлебнул я горя = мне пришлось нелегко; to have a bad (hard) time of it — терпеть нужду, лишения, хлебнуть горя, повидать всякое, hard — твердый; трудный, тяжелый), but now the spring has come (но теперь пришла весна), and I am quite happy (и я вполне счастлив), and all my flowers are doing well (и все мои цветы хорошо растут; to be doing well — процветать, преуспевать).’“‘We often talked of you
(мы часто говорили о тебе) during the winter, Hans (зимой: «во время зимы», Ганс),’ said the Miller, ‘and wondered (и задавали себе вопрос = спрашивали себя; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) how you were getting on (как же ты поживаешь; to get on = зд. to get along — жить, поживать).’“‘That was kind of you
(это было очень мило с вашей стороны),’ said Hans; ‘I was half afraid (я почти: «наполовину» боялся; half — половина) you had forgotten me (что вы забыли обо мне; to forget (forgot, forgotten)).’
ear [
iə] afraid [ə'freid] wonder ['wλndə]
“‘Good morning, little Hans,’ said the Miller.
“‘Good morning,’ said Hans, leaning on his spade, and smiling from ear to ear.
“‘And how have you been all the winter?’ said the Miller.
“‘Well, really,’ cried Hans, ‘it is very good of you to ask, very good indeed. I am afraid I had rather a hard time of it, but now the spring has come, and I am quite happy, and all my flowers are doing well.’
“‘We often talked of you during the winter, Hans,’ said the Miller, ‘and wondered how you were getting on.’
“‘That was kind of you,’ said Hans; ‘I was half afraid you had forgotten me.’
“‘Hans, I am surprised at you
(Ганс, я удивляюсь тебе = ты меня удивляешь; to surprise — удивлять, поражать),’ said the Miller; ‘friendship never forgets (дружба никогда не забывается: «не забывает»). That is the wonderful thing about it (этим-то она и удивительна: «это самая удивительная вещь в /дружбе/»), but I am afraid (но я боюсь) you don’t understand the poetry of life (что ты не понимаешь всей поэзии жизни). How lovely your primroses are looking (как прекрасно выглядят твои первоцветы; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид), by-the-bye (между прочим)”!